Войти в почту

Итальянский автор романа о черкесской матери да Винчи пообщался с московскими читателями

На non/fictioNвесна прошла презентация книги Карло Вечче "Улыбка Катерины" с офлайновым участием переводчиков и издателей и дистанционным - самого автора.

Итальянский автор романа о черкесской матери да Винчи пообщался с московскими читателями
© Российская Газета

Карло Вечче - профессор итальянской литературы в Университете Неаполя, исследователь Возрождения и творчества Леонардо да Винчи - выступил через зум. По эту сторону экрана с ним и с читателями беседовали Наима Нефляшева - старший научный сотрудник Института востоковедения РАН; Андрей Манухин - "бригадир" группы перевода книги "Улыбка Катерины"; Вера Федорук - еще одна из четверых переводчиков, она же взяла на устный перевод беседы для Карло Вечче; Алла Мотина - руководитель проекта со стороны издательства.

Первым, как зачинатель всей этой истории, выступил сам профессор Вечче; он признался, что ничего не знал о черкесах, пока не нашел во флорентийских архивах документ, согласно которому местный нотариус Пьетро да Винчи освобождает из рабства юную черкешенку - предполагаемую мать Леонардо. И, начав распутывать эту цепочку, был совершенно очарован как новым для себя краем с его своеобразными обычаями и укладом, так и силой духа, которую демонстрировала Катерина на всем протяжении ее долгого пути с предгорий Кавказа через Константинополь и Венецию в Тоскану.

Затем Алла Мотина призналась, что книжный проект, получивший международную славу, достался издательству "Азбука-Аттикус" в жесткой конкурентной борьбе - но уже, за полтора месяца продаж, себя оправдывает. После чего передала слово переводчику Андрею Манухину, который признал, что работа была нелегкой: в силу сжатости сроков ее пришлось разделить на четыре части и вести перевод параллельно, стилистически "сшивая" их вместе. Впрочем, сама структура книги, каждая глава которой ведется от имени нового повествователя со своим новым голосом (среди которых нет голоса самой Катерины), эту задачу частично облегчала. А вот что ее не облегчило - использование автором архаизмов и экзотизмов, включая прямое включение в текст подлинных документов XV века - которые пришлось разыскивать по-русски и вставлять.

Наима Нефляшева рассказала об опыте рецепции романа самими черкесами - по ее словам, он вызвал бурные споры в тематических группах в соцсетях - и о черкесско-итальянских торговых, культурных и даже семейных связях той отдаленной эпохи.

После чего последовали вопросы из зала. Читателей интересовало, собирается ли профессор Вечче и дальше идти по пути романиста? Оказалось, что не просто собирается, но прямо на этой неделе выходит из печати его новый роман, посвящённый как раз Леонардо - чья фигура переосмыслена автором в свете его предыдущих гипотез. А не колебался ли Карло Вечче, соглашаясь принять участие во встрече с российскими читателями, в свете мировой ситуации? Ничуть, ответствовал профессор из Неаполя: культура - это то, что должно соединять, а не разъединять!

Больше новостей ярмарки на портале ГодЛитературы.РФ