В столице Кыргызстана прошла международная школа молодых переводчиков
Столица Кыргызстана на два дня стала площадкой для диалога экспертов, молодых специалистов и студентов из 16 университетов СНГ, специализирующихся в особой сфере. Бишкек принял 12-ю по счету Международную школу молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ. Ее организаторами выступили Московский государственный лингвистический университет и Бишкекский государственный университет имени Карасаева при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества.
Дипломатия языка
В необычной школе приняли участие ведущие лингвисты и филологи из Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, России и Узбекистана. По словам доктора филологических наук, проректора по науке БГУ Гульнары Мурзахметовой, одной из главных тем лингвистики и культурологии сегодня стала роль перевода в интеграции народов, культур, языков.
- Перевод - не просто замена одних слов другими, это очень сложный процесс - передача смыслов и культурного богатства народа. Переводчик выступает как посредник, который, с одной стороны, должен передать своеобразие текста, с другой же - сделать его доступным и понятным носителю другой культурной традиции. Примером такого подхода я считаю перевод эпоса "Манас" на языки народов мира.
В республике, как отметила Гульнара Мурзахметова, готовится к изданию 3-томник эпоса "Манас", переведенного на дунганский язык. Она рассказала, что во время работы лингвисты столкнулись с проблемой передачи не только сюжета, но и музыки произведения, которое стало бы благодаря этому ближе и понятнее иноязычным читателям. Требовалось сохранить и такие философские, мировоззренческие смыслы, как уважение к предкам и традициям, героизм. Другим примером одного из самых сложных переводов художественной литературы Гульнара Мурзахметова считает работу над сказами Бажова. Часть их переложили на кыргызский язык в 40-е годы XX века, остальные - уже в 2020-м, в рамках специального проекта.
- Могу сказать точно, что переводы сказов внесли значительный вклад в обогащение кыргызской литературы, - отмечает проректор. - Даже для профессиональных лингвистов это стало вызовом. Сегодня перед переводчиками стоит важная задача найти новые способы отражения сложных смыслов и понять их, используя методологию и современные технологии.
Атташе посольства РФ, представитель минобрнауки России в КР Роберт Федоров, в свою очередь, подчеркнул, что в Кыргызстане, где русский язык сохраняет официальный статус, сохранилась возможность обсуждать вопросы переводческой деятельности без всякого перевода. "Нет лингвистического барьера, что делает наше общение особенно значимым и ценным, - убежден он. - В целом же мы живем в уникальных условиях. С одной стороны, достигнут небывалый уровень глобализации, взаимодействия и пересечения культур, а с другой - растет уровень международной напряженности, недопонимания и расхождения во взглядах. Поэтому организациям, странам и представителям различных наций важно уметь находить общий язык. Особое значение здесь приобретает понимание, что профессиональный перевод - не просто технический процесс, а своего рода искусство. Переводчик становится отчасти культурным посредником и в какой-то степени выполняет функции дипломата".
Билингвистическое богатство
Как утверждает профессор кафедры общего и русского языкознания БГУ Анарбай Сыдыков, профессиональное переводческое дело в Кыргызстане возникло в 20-е годы прошлого века. Он связал это с ликвидацией безграмотности, которой положили начало выпуск газеты "Эркин-Тоо" и создание Кара-Киргизской автономной области. Кстати, слово "кара", которые многие сегодня переводят как "черный", иногда, по словам ученого, значит "чистый" или "чистокровный", а легендарный полководец Михаил Фрунзе разговаривал на кыргызском языке не хуже, чем на русском.
- В "Эркин-Тоо" начали публиковать переводы басен Крылова, стихов Пушкина, произведений Гоголя, Шекспира, - рассказал Анарбай Сыдыков. - Первыми переводчиками были Касымалы Баялинов, Аалы Токомбаев. В 1940-х годах осуществляется перевод на кыргызский язык романа "Война и мир", рассказов Рабиндраната Тагора.
В свою очередь гостья из Москвы, директор Проектного офиса международного сотрудничества МГЛУ Ольга Егорова отметила, что сегодня Кыргызстан занимает лидирующие позиции по уровню владения русским языком среди других стран СНГ, не считая России и Беларуси. По официальной статистике, на нем свободно или хорошо говорит подавляющее число жителей КР. "Это очень здорово, - полагает она - Здесь проживает большое количество билингв, классическим примером которых служит Чингиз Айтматов. Чем больше люди знают языков, тем больше перспектив в целом у нации".
По словам Ольги Егоровой, во всех странах СНГ есть объединения переводчиков, но в то же время каждая из них сталкивается со своими специфическими проблемами. Где-то это нехватка специалистов, в других нет общего стандарта перевода. Чтобы их решить, государствам СНГ необходимо продолжать сотрудничество, которое сама она характеризует как активное.
- Чтобы подготовка переводчиков и переводческая отрасль в целом на пространстве СНГ крепли и развивались, чтобы формировались новые партнерские связи, необходимо устанавливать более тесное взаимодействие между российскими университетами и университетами СНГ, компаниями и ассоциациями, - убеждена она.
В зависимости от восприятия
Доктор филологических наук, директор Института русского языка КРСУ имени Ельцина профессор Мамед Тагаев в то же время считает, что каждый переводчик должен пропускать текст через себя, свое мировосприятие. Ведь разные лингвисты переводят один и тот же текст абсолютно по-разному - в зависимости от особенностей своей личности.
- Поссорились, к примеру, две подруги на глазах у людей, и каждый свидетель расскажет о конфликте по-разному, - объясняет он. - Всегда вмешивается личностный фактор. Так же и перевод. На семантику вторичного текста, полученного в результате перевода, накладывается не только национальное культурное своеобразие, но и индивидуальное восприятие самого переводчика.
С ним согласен главный редактор журнала "Русский язык и литература в Кыргызстане", доктор филологических наук, профессор Гульжигит Сооронкулов, который считает профессию переводчика одной из самых востребованных и высокооплачиваемых. По его признанию, на переводах он зарабатывает гораздо больше, чем на своей основной работе.
Участница школы молодых переводчиков, студентка 3-го курса по специальности "лингвистика" Аяна Анарбекова с раннего детства любит русский язык, в особенности русскую литературу. Любимым писателем называет Льва Толстого, а "Анну Каренину" и "Смерть Ивана Ильича" перечитывала несколько раз.
- Я училась в русской школе и с 1-го класса изучала русский язык, - вспоминает студентка. - Участвовала в олимпиадах по русскому. После школы решила поступить учиться на лингвиста. Мне очень нравится постигать тайны языка. Каждый раз узнаю что-нибудь новое, нечто такое, о чем даже не слышала. Моя мечта - перевести произведения Льва Толстого полностью на кыргызский язык так, чтобы соотечественники, не владеющие русским, познали тайну русской души.