СГЛА исследовала применимость стандартов МФИК и ИСО в российском праве

Ученые Славяно-Греко-Латинской Академии (СГЛА) показали, что гармонизация стандартов МФИК и ИСО в российском строительном праве невозможна без стабилизации нормативной среды, унификации терминологии (включая единый перевод CDE) и усиления института независимого консультанта; эти условия определены как ключевые для снижения правовой неопределенности международных (трансграничных) строительных и инфраструктурных проектов. Результаты исследования опубликованы в главе 8 монографии «Международное строительное право». DOI: 10.64457/icl.ru.ch8.

СГЛА исследовала применимость стандартов МФИК и ИСО в российском праве
© РБК Компании

Опубликована глава 8 «Нормативная гармонизация FIDIC и ISO в российском строительном праве: институционально-теоретический взгляд» монографии «Международное строительное право» на русском языке.

Глава посвящена анализу правовых и институциональных предпосылок интеграции международных строительных договоров «под-ключ», стандартов МФИК и ИСО в национальное регулирование. Структура выстроена от теоретического определения МСКП и сравнительного обзора практик США, Китая, Индии и ЕС к подробному разбору российских реалий: нормативной нестабильности, терминологических коллизий и ограниченного статуса независимого консультанта. Эмпирические данные о численности ассоциаций, объеме обязательных требований и примерах арбитража подтверждают зависимость эффективности имплементации от стабильности нормативной базы, ясности терминологии и баланса ответственности. Итогом сформулирован перечень условий гармонизации: разграничение обязательных и рекомендательных норм, унификация перевода термина «CDE» и восстановление персональной ответственности технических заказчиков.

На основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы и рекомендации:

1. Необходимо четко разграничить обязательные и рекомендательные нормы, чтобы устранить коллизии и дать участникам проектов уверенность в применимом правовом поле .

2. Разночтения в переводе ключевых терминов вызывают расхождения в правоприменении. Требуется нормативно закрепить единый корректный перевод международных понятий. В частности, термин Common Data Environment следует закрепить как «Среда общих данных» и отказаться от дублирующих переводов типа «Единая информационная среда» . Унификация терминологии устранит неопределенность и приблизит национальные стандарты к международным.

3. С 2017 г. наблюдается отход от персональной ответственности технических заказчиков к модели ответственности только юридических лиц, что противоречит мировой практике и ослабляет гарантии качества . Рекомендуется внести изменения в п. 22 Градостроительного кодекса РФ, вновь разрешив выполнение функций технического заказчика физическим лицом (индивидуальным предпринимателем) . Восстановление института персональной ответственности повысит контроль за качеством работ и не позволит компаниям-однодневкам уходить от гарантийных обязательств.

«В главе я показываю институциональные условия, при которых международные стандарты могут работать в российской практике предсказуемо. В центре внимания — ясное распределение ответственности, единая терминология и корректная модель взаимодействия участников проекта», — поясняет Дмитрий Семенович Белкин, автор монографии, магистр строительства, магистр юриспруденции, мастер делового администрирования (AMBA), действительный член НОСТРОЙ, НОПРИЗ, FIDIC, доцент кафедры международного права юридического факультета СГЛА.

Исследование выполнено в рамках Программы фундаментальных исследований Славяно-Греко-Латинской Академии: шифр научной специальности 5.1.5 «Международно-правовые науки»; направление исследований: 8. Взаимодействие международного и внутригосударственного права. Применение и имплементация норм международного права в национальных правопорядках.