Почему в ДФО резко вырос спрос на специалистов со знанием китайского языка
За последний год количество вакансий, размещенных в регионах Дальнего Востока для соискателей со знанием китайского языка, выросло на 77 процентов. Такие данные на полях Российско-Китайского форума в Хабаровске привел ректор Тихоокеанского государственного университета Юрий Марфин.
При этом, по его словам, речь идет не просто о китаеведах или переводчиках.
- Мы понимаем, что сегодня реальному сектору экономики нужны не только и не столько люди, которые обладают лишь базовым китайским языком, сколько специалисты, совмещающие знание языка с профильными компетенциями, имеющие более глубокое погружение в специфику той или иной деятельности, профессии. Это необходимо, чтобы в полной мере выполнять функцию коммуникации в том или ином секторе экономики, - объяснил Юрий Марфин.
В настоящее время сформировалось два основных вектора подготовки востребованных кадров. Первый - обучение лингвистов, которые дополнительно осваивают те или иные компетенции. И обратное направление - когда будущим профильным специалистам, скажем, инженерам или логистам, дается возможность освоить иностранный язык.
- В условиях развития современного мира возникает необходимость в новых кадрах, более гибком мышлении. Речь идет не только о технологических знаниях, но и о навыках XXI века - это цифровая грамотность, способность адаптироваться к изменениям, в том числе в экономике. Соответственно, возникает вопрос: кто способен освоить эти навыки? Ответ очевиден - люди, которые обладают большим уровнем знаний и способностью их спроецировать на окружающих в рамках коммуникации. Полиглоты, владеющие несколькими языками, имеют существенное преимущество в этом отношении, - высказал мнение губернатор Хабаровского края Дмитрий Демешин.
При этом именно восточные языки, прежде всего китайский, становятся наиболее перспективными в современных реалиях.
- На первый план выходят страны Азии. Мы понимаем, что здесь серьезный человеческий потенциал, который формирует и экономический, и любые другие процессы. Это влияет на приток капитала, развитие новых международных финансовых и промышленных связей, - добавил Дмитрий Демешин.
Особое значение лингвистические навыки имеют в трансграничных обменах, ведь язык является базовым инструментом коммуникации и главным рычагом для понимания и устранения межкультурных различий
- В двустороннем сотрудничестве мы часто сталкиваемся с острой нехваткой высококвалифицированных переводчиков, - констатировал генеральный консул КНР в Хабаровске Цзян Сяоян. - Только непрерывное укрепление лингвистического образования и подготовка большего количества специалистов с навыками персонального перевода и межкультурного общения может эффективно содействовать сотрудничеству.
Генконсул также обратил внимание на необходимость углубления межвузовского сотрудничества между РФ и КНР.
- Университеты двух стран могут активнее организовывать языковые тренинги для преподавателей, проводить совместные лингвистические семинары, конкурсы иностранных языков, летние лагеря и исследовательские проекты, предоставляя больше практических возможностей для учащихся, - сказал Цзян Сяоян. - Такие планы сегодня реализуются. Так, китайский язык уже применяется как первый иностранный язык в Хабаровском крае, что, конечно, очень приятно. Эти высококвалифицированные кадры будут крайне востребованы.
Специалисты подтверждают: спрос на интернационализацию образования действительно растет. К примеру, в Дальневосточном государственном университете путей сообщения сегодня 12 процентов контингента - иностранные студенты.
- Это достаточно большая цифра, - отметил ректор ДВГУПС Владимир Буровцев. - Трансфер технологий невозможно осуществить, не имея эффективной коммуникации в виде технического языка. Конечно, китайский и русский - это критически важные элементы образовательной системы, их научная соствляющая - драйвер образовательного процесса.
Вместе с тем, по мнению Владимира Буровцева, в этой сфере немало проблем. Во-первых, сложность двух языков. Подготовка высококвалифицированных специалистов требует адаптации методик обучения, использования цифровых инструментов, дистанционных форм взаимодействия. Во-вторых, ощущается нехватка преподавательского состава.
- Действительно, есть дефицит преподавателей, в том числе русского языка для китайских студентов. Мы заинтересованы в совместной проработке этих вопросов. Нам необходимо увеличивать число и русских, и китайских профилированных школ, организовывать подготовительные факультеты, чтобы студенты, прибывая в Россию, уже были адаптированы к пониманию языка. Есть хорошие примеры, в том числе российско-китайский транспортный институт, который функционирует в ДВГУПС. Такие практики нужно культивировать и тиражировать, - заключил Владимир Буровцев.