Без инфлюенсеров и коучей. Что ждать от нового словаря по русскому языку?
Согласно принятому в феврале закону, иностранные слова, для которых в русском языке есть замена, нельзя будет использовать в официальных документах и выступлениях чиновников, в сфере образования и в текстах, которые размещают для потребителей товаров или услуг. К последнему можно отнести практически все. Поэтому понимать, что можно говорить, а чего говорить не стоит, нужно каждому. И в данном контексте речь даже не о смысле, а о конкретных словах. Надо полагать, что словарь, анонсированный министром просвещения, должен с этим помочь. По идее, он должен легализовать иностранные слова, которые давно прижились в русском языке.
Business FM обратилась к экспертам с просьбой оценить несколько примеров. Достойны ли они занять законное место в новом словаре? Радиостанция начала со слова «легализация». Его легитимность (простите) у собеседников Business FM вопросов не вызывает. Но редакции особенно интересна судьба слова «бизнес», ведь ни «дело», ни «предпринимательство» в полной мере не отражают того, что все мы сегодня подразумеваем под этим термином. Филолог, лингвист, автор исследований о русском языке Людмила Зубова призвала не беспокоиться:
Людмила Зубова филолог, лингвист, автор исследований о русском языке «Пол в квартире подмести — это дело, но это не бизнес. Не будет работать ни словарь, ни закон, потому что действительно очень много слов прижилось. И они имеют другое значение, не то, которое в исходном языке».
С аббревиатурой FM все гораздо сложнее. Все понимают, о чем речь, гораздо больше вопросов у молодой аудитории вызовет технический аналог УКВ, который, кстати, при расшифровке тоже упрется в заимствования. Продолжает мысль филолог-русист, лексикограф, кандидат филологических наук, профессор МГУ Владимир Елистратов:
Владимир Елистратов филолог-русист, лексикограф, кандидат филологических наук, профессор МГУ «Среди лингвистов очень много скептиков на этот счет просто потому, что непонятно, что делать. Предложить можно все что угодно, но какие-то слова уже адаптировались, какие-то не адаптировались. Нужна очень мощная лингвистическая экспертиза. Если речь идет об англицизмах, тогда непонятно, с какого времени, когда они попали в русский язык, мы начинаем их ограничивать. Потому что «вагон» и «турист» — это английские слова XIX века. Этих слов вошло [в русский язык] очень много. Пока это сейчас просто туман, хотелки, что называется».
Поставленная задача не имеет решения в силу исторических причин, указывает доктор филологических наук, профессор Анатолий Баранов:
Анатолий Баранов доктор филологических наук, профессор «Россия всегда была страной догоняющего развития. Это означает, что все научно-технические революции происходили в основном под влиянием изменений и достижений, которые были на Западе. Кое в чем удавалось даже превзойти. Например, понятно, что советская космонавтика в какие-то моменты опережала западную. Но в целом все-таки мы страна догоняющего развития, поэтому заимствуем некоторые слова, которые связаны с основами теории и так далее. Это особенно заметно в науке».
Поэтому весь мир знает русское слово «спутник». А мы заимствовали «вагон» и много чего еще. Хотя справедливости ради такие слова, как «коуч», «рисеч», «инфлюенсер», можно было бы и не занимать. Это уже, знаете ли, как-то too much.