В английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления.
Слово «авось», которое практически стало синонимом русскому национальному характеру, мало того что нельзя перевести ни на один другой язык мира, его ещё и трудно объяснить иностранцу. В заветном «авось», используемом в устойчивых оборотах, сконцентрирована вся надежда русского человека на благоприятный исход дела, счастье, удачу и везение. На него полагаются, когда, не желая прилагать больших усилий и заранее запланировать что-либо, индивид, тем не менее, рассчитывает на успех предприятия. Действуя наугад, человек подсознательно уповает что «авось», который должен предотвратить отрицательные последствия и спасти из трудной ситуации. Слово «авось» очень часто встречается в пословицах и поговорках, причём в одобрительном смысле намного чаще, чем в порицательном контексте.
Лексема «надрыв» попала в своём первозданном виде в английскую речь после издания на языке Шекспира произведений Фёдора Достоевского. Не зная как ёмко выразить это укоренившееся в русской культуре слово, они решили использовать его без перевода. В термине «надрыв» заключена идея перенапряжения всех душевных сил, нервозная исповедь, когда человек под воздействием неуправляемого эмоционального взрыва извлекает из глубины своего нутра пугающие сокровенностью интимные чувства. В другой ипостаси «надрыв» - это причиняющее острою боль самокопание, когда человек пытается обнаружить в своей душе то, что возможно вовсе не существует.
Слово «хамство», имеет в английском языке много синонимов, но ни один из них точно не характеризует этот феномен русской действительности. Эмигрировавший в США советский литератор Сергей Довлатов, объяснял данный факт отсутствием заграницей хамства как явления. По его словам в Нью-Йорке любого могут обокрасть, но беспричинно оскорбить, убивая в нём надменным поведением и словами всё человеческое – нет. Пытаясь вывести формулу хамства, писатель определил её как умноженные на безнаказанность наглость, грубость и высокомерие.
Невозможность перевода на английский язык слова «пошлость» связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме. Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и половую распущенность. Чтобы разъяснить американским студентам суть этого понимаемого любым россиянином на интуитивном уровне слова, знаменитому писателю Владимиру Набокову, в совершенстве владевшему обоими языками, пришлось прибегнуть к развёрнутому ответу. Так, по его мнению, «пошлость» есть не что иное, как поддельная красота, значимость, ум, иногда неприкрытая бездарность. Пошлость предполагает не подтверждаемый богатым внутренним содержанием внешний лоск.
Преподававший славяноведение в одном из американских университетов профессор Элиот Боренштейн, считал, что для передачи смысла слова «беспредел» несколько не корректно со стороны переводчиков заменять его схожим, но не идентичным термином «беззаконие». В подобном случае суть «беспредела» сводиться к нарушению человеком исключительно закона, хотя на самом деле в русском языке под ним подразумевается пренебрежение ещё и социально-моральными нормами. Кстати эта лексема возникла и использовалась в криминальной среде, поэтому первоначально под ним понималось дерзкое нарушение или переход за все рамки именно «воровских понятий».