Почему к российскому стенду на Всемирной книжной ярмарке в Индии выстраиваются очереди

В этом году Россия стала почетным гостем Всемирной книжной ярмарки в Индии, которая открылась в Нью-Дели. Наш стенд посетила и президент Индии Драупади Мурму, отметившая, что масштабно представленная здесь литература России будет способствовать укреплению культурных связей двух стран. Помните дружеский лозунг полувековой давности - "хинди руси бхай бхай"? Его когда-то даже старику Хоттабычу в известной детской книжке можно было не переводить, и так понятно: "индийцы и русские - братья". Можно сказать, о том и речь, и в наши дни не помешают правильные лозунги.

Почему к российскому стенду на Всемирной книжной ярмарке в Индии выстраиваются очереди
© Российская Газета

Ярмарка в Нью-Дели традиционно отличается большой читательской активностью: не протолкнешься и на встречах с российскими писателями и издателями яблоку негде упасть. Институт перевода, один из организаторов нашего стенда, привез около полутора тысяч книг от более чем 100 российских издательств, а также от трех музеев: Музея транспорта Москвы, Третьяковской галереи и Музея изобразительных искусств имени Пушкина. Особое место в экспозиции заняли книги, посвященные 80-летию Победы в Великой Отечественной войне, а также издания переводов национальных литератур, представляющих нашу страну.

"Российская программа на ярмарке в Нью-Дели очень разнообразна, - подтверждает главный редактор издательства "Альпина.Проза" Татьяна Соловьева. - Мероприятия проходят и на трех сценах на российском стенде, и на главной сцене. Детские мероприятия, встречи с писателями, кроме того, есть еще и серьезная, продуманная профессиональная программа. Все эти дни мы много общаемся с коллегами-издателями из Индии и других стран, приглашенных на проходящий в рамках ярмарки форум. Среди них представители Италии, Великобритании и других стран - это позволяет оставаться в контексте мировых издательских трендов".

Приятно удивляет интерес, которым пользуется ярмарка у посетителей. Все дни, особенно в субботу, посетителей так много, что попасть на некоторые стенды можно, только отстояв очередь. Радостно, что русская литература пользуется популярностью среди изданий - и на хинди, и на английском здесь много русской классики. Но интерес есть и к писателям современным - сейчас, например, готовится к изданию на хинди книга Анны Шипиловой "Скоро Москва"…

В Детский день на ярмарке писатель, поэт и переводчик Анастасия Строкина вместе с индийским филологом-славистом, переводчиком и поэтом Сону Саини провели олимпиаду по русскому языку и переводу для школьников. Затем Строкина представила интерактивную лекцию "Знаменитые волшебные животные мировой литературы". А директор одной из лучших детских читален Москвы - библиотеки имени Аркадия Гайдара, "Гайдаровки", - Ольга Ларина презентовала книжные проекты для юных читателей. Показали мультфильм "Телефонные сказки Маринды и Миранды", снятый по книге Марины Бородицкой и Натальи Тумашковой.

Лауреат "Большой книги" Алексей Варламов представил на ярмарке в Нью-Дели свой роман "Одсун", а Евгений Водолазкин вместе с исполнительным директором стартап-хаба министерства электроники и информационных технологий Индии Панниирселвамом Маданагопали и поэтом, исследователем искусственного интеллекта в литературе, профессором Шандари Ахмади принял участие в дискуссии "ИИ, GameDev и "Игровой писатель": что скрывается за буквами?".

Впереди еще несколько насыщенных дней, до конца недели (ярмарка завершится 9 февраля) у нашей делегации много встреч, выступлений и лекций. В своем телеграм-канале директор издательства "Эксмо" Евгений Капьев пишет, что "на нашем стенде и на выставке какое-то феноменальное количество разных мероприятий, посвященных России". К слову, несколькими днями ранее Капьев и главред издательства "Альпина.Проза" Татьяна Соловьева выступали с докладами об отечественной издательской отрасли. А руководитель Гендирекции международных книжных ярмарок Сергей Кайкин представил старейший в России форум - Московскую международную книжную ярмарку.

Что впереди? Анастасия Строкина представит свой "Атлас загадочных мест России", познакомит читателей с самыми интересными уголками нашей страны. Сергей Шаргунов, Дмитрий Бак, Василий Нацентов и Анна Шипилова примут участие в Международной конференции по переводу с участием переводчиков из Индии. Нина Дашевская расскажет, как мы говорим о литературе в школе и как учим детей писать. Писатель Игорь Малышев поговорит о традиции говорящих котов в русской литературе, а также представит и свои книги для юных читателей.

Не обойдется и без поэтических чтений на Международной сцене: в них примут участие Василий Нацентов, Игорь Сид и Анастасия Строкина вместе с индийскими поэтами и переводчиками.

Это лишь малая часть того, что приготовила российская делегация. В этом году под нашим флагом здесь, на ярмарке, создана своеобразная коллаборация самых разных направлений, стилей, жанров, энергий - на стенде много детских книг, фантастики, альбомов, учебников по русскому языку, литературы для молодого поколения.

Справка "РГ"

Всемирная книжная ярмарка в Нью-Дели проводится уже 51 год. В этом году она проходит с 1 по 9 февраля. Это одно из крупнейших событий в издательском мире. В ней принимают участие представители более 40 стран и около 1 тыс. издателей, которые размещают свою продукцию на более чем 2 тыс. стендов. Ежегодно павильоны ярмарки принимают 1,8 млн гостей.

Прямая речь

Алексей Варламов, писатель, ректор Литературного института имени А. М. Горького:

Поездка на Всемирную книжную ярмарку в Индию превзошла мои ожидания. За несколько дней до официального открытия состоялась неформальная пресс-конференция, в которой я принимал участие как руководитель российской делегации. Удивительно, но она вызвала огромный интерес у журналистов, критиков и местных писателей, было много телеканалов. Представители СМИ задавали вопросы, расспрашивали и меня про наш стенд: какие книги привезли, про что сейчас пишут в России. И это были не какие-то подготовленные формальные вопросы, а очень живые, в них чувствовался интерес к литературе, в том числе и российской. Возможно, это такой индийский характер: при всей своей кажущейся безалаберности, они глубоко неравнодушные люди, очень вовлеченные в жизнь. Участие России в качестве почетного гостя ярмарки - это событие для Индии. В Нью-Дели много рекламы Всемирной книжной ярмарки на билбордах и везде есть информация о том, что Россия - почетный гость.

На презентации романа "Одсун", которая проходила на международном стенде, мне было интересно общаться с читателями. Еще раз подчеркну, что виден их неподдельный интерес к русской культуре и литературе, в частности.

Помимо программы на ярмарке мы с Евгением Водолазкиным выступали перед студентами, аспирантами и магистрантами-русистами университета Джавахарлала Неру, ведущего университета в Индии. Был очень интересный разговор, видно, что они читают русскую литературу. У них стабильно высокий конкурс на факультет. Мы еще раз убедились в том, что Индия - очень близкая для нас страна. Сейчас мы хуже знаем современную индийскую литературу, но Индия как миф для русского человека, вспоминая произведения Астафьева, Афанасия Никитина, Рериха и многих других, откликается до сих пор.

Что касается русского стенда, то он был очень хороший, как с точки зрения дизайна, так и с точки зрения разнообразия представленной литературы. Хотелось бы отметить отличную работу "Института перевода" во главе с Евгением Резниченко. Нас очень тепло встретили и хочется отдельно сказать добрые слова в адрес филолога-слависта, переводчика, поэта и просто замечательного человека Сону Саини, он буквально стал членом нашей российской команды писателей.