Китаист Ирина Захарова представила в Москве выставку "Матерчатая каллиграфия"

Китайский новый год вступил в силу. Праздновать его китайцы будут по традиции более двух недель. В рамках перекрестных годов культуры России и Китая в Москве открылась выставка заслуженного деятеля искусств РФ Ирины Захаровой "Матерчатая каллиграфия". Ее автора называют проводником китайской культуры в России и русской - в Китае.

Китаист Ирина Захарова представила в Москве выставку "Матерчатая каллиграфия"
© Российская Газета

На стенах "хрустального" зала выставочного комплекса "Гринвуд" Ирина Захарова представила десятки "свитков", как она сама их называет. На различных тканях более метра в длину известные китайские общественные деятели, ученые, художники, политики и предприниматели наносили иероглифы, а Ирина Владиславовна обрабатывала их с помощью вышивки, аппликации и добавляла традиционные для Китая символы и изображения.

Коллекцию материалов для своего творчества Захарова собирала еще со времен пребывания в Китае. В 80-е и в начале 90-х она находилась там вместе с мужем Владимиром, отправившимся в Поднебесную в качестве секретаря посольства СССР, а затем России в Пекине. Жена дипломата наблюдала за работой супруга и размышляла, какой вклад она могла бы внести в международное сотрудничество. И тогда Ирина начала глубоко интересоваться китайской культурой и решила налаживать связи между народами через искусство.

Ее дочь Мария Захарова - официальный представитель МИД России - рассказала о своих детских воспоминаниях: "Мы привыкли, что из Китая наши сограждане возвращаются с огромными сумками вещей, сувениров, подарков. Мои родители делали иначе. Они собирали книги о России и СССР, художественные альбомы, грузили множество предметов народного промысла - павлопосадские платки, хохлому, гжель, жостовскую роспись и везли это с собой в Китай, где все это раздаривали, проводили лекции и семинары о русской истории, чтобы растопить лед в отношениях между странами".

Гости на открытии выставки - дипломаты, политики, деятели искусств, спортсмены, журналисты, студенты и друзья семьи Захаровых - долго задерживались у каждого свитка, рассуждали о взаимосвязи русской и китайской философии. Некоторые уверены, что Захарова создала особый стиль, достойный оказаться в учебных пособиях по искусству. Все оказались едины во мнении: автор - настоящий народный дипломат. Мария Захарова расширила эту мысль: "Обычно, когда мы говорим о дипломатии, мы подразумеваем соблюдение огромного количества формальностей, следование протоколу и правилам, пренебрежение которыми способно привести к международному скандалу. А народная дипломатия идет от сердца, ей формальности неподвластны. Это радость и печаль народов, прочувствованные на стыке культур и пропущенные через себя".

Сама автор на открытии выглядела абсолютно счастливой и погруженной в свои работы. Она сразу обратила внимание всех присутствовавших на совершенно не свойственную для конца января погоду в Москве и связала это с Праздником весны, как еще называют китайцы Новый год по лунному календарю. "Когда в Москве зимой мы видели зеленую траву? В этом году всю эту весеннюю атмосферу на улицах столицы дополняют и красные китайские фонарики, и другие праздничные украшения, - подметила Захарова. Она обратила внимание, что красный цвет - не только оберег в Китае, но и закрепившийся в русской культуре символ. - У нас есть Красная площадь, мы говорим "красна девица", подразумевая красоту. И в моих работах тоже много красного".

Народная дипломатия идет от сердца, ей формальности неподвластны

Все произведения Ирины Владиславовны насквозь пронизаны различными символами, мелкими деталями, на первый взгляд совершенно незаметными. Все - начиная от цвета тканей, которые, кстати, автор трепетно подбирала на рынках, развалах и в магазинах Китая, до мелких точек, прошитых нитками, - имеет значение. "Однажды я ехала в посольской машине и попросила водителя остановиться, как только увидела из окна нужную мне ткань в небольшом магазинчике. Продавцы даже растерялись, почему я беру маленькие кусочки: "Вы, наверное, занимаетесь бизнесом, и Вам нужны образцы?". Как я могла им объяснить, что мне нужны буквально крохотные лоскутки, которые я буду сшивать в своих работах?" - поделилась Захарова.

О каждом свитке Ирина Владиславовна готова рассказывать долго: как появился замысел, где подбирались ткани и детали, кто автор изречения и иероглифов, какие знаки буквально зашиты в полотно. Где-то прямые линии - это символ путей, которые выбирают люди, а их пересечения - это судьба. Где-то маленькие красные вкрапления на темном фоне - как проблеск надежды в кажущейся безвыходной ситуации. Где-то сюжет подсказывал сам китайский язык, например, в работе под названием "Мысль", где часть иероглифа напоминает широкое окно. А на некоторых свитках вообще запечатлена история - старинное уже не используемое в Китае письмо.

Никто из гостей не отважился бы подойти и потрогать произведения искусства, но когда это делала автор, они начинали играть другими красками, открываться совершенно по-новому, а некоторые элементы даже издавали звуки, что сразу погружало зрителей в атмосферу Китая. О каждом произведении можно писать отдельную главу книги, чем, кстати, автор и занимается.