Итоги заседания Совета по реализации законодательства о языках Татарстана
Порядка 26 тысяч муниципальных актов, скопившихся с 2018 года, не переведены на татарский язык. Такие итоги озвучили на заседании Совета по реализации законодательства о языках Татарстана при Кабмине. И, как убедился следивший за очередным заседанием совета корреспондент "Реального времени", это лишь один аспект реализации на практике двуязычия в республике. Премьер-министр Алексей Песошин остался недоволен широтой использования татарского языка и попросил вице-премьера Василя Шайхразиева разобраться в проблемах, дав тому крайний срок — один месяц.
Вспомним с ходу в связи с этим аналогичное заседание прошлого года. Отчет, как и сейчас, давал министр юстиции Татарстана Рустем Загидуллин, который сообщил, что в 2020 году из 15 показателей реализации законодательства органы власти достигли 12, а органы местного самоуправления — 5 из 10. Доля нормативных правовых актов, опубликованных на татарском языке, в 2020 году составила 99,4%.
В этом году, по словам Рустема Загидуллина, из 12 показателей по органам исполнительной власти достигнуты только девять. По органам МСУ пять показателей так и остались.
— Мало того, что это было в 2021 году, но то же самое было и в 2020 году, и в 2019 году, — отметил после премьер-министр Татарстана Алексей Песошин.
Так что, с одной стороны, динамика есть. В 2018 году публикация нормативных актов на татарском языке (наравне с русским) составила 79%, в 2021-м — 99,3%. Размещение новостных сообщений на татарском языке на сайтах оказалось на уровне 100%, оформление уличных указателей на русском и татарском языках за период с 2018 года — 99%.
Но остается грузом более 26 тысяч актов прошлых лет, которые с 2018 года никто на татарский язык не перевел. Работа в этом направлении не ведется. И вопрос еще в том, как это перевод делается и в каком объеме. Качество оставляет желать лучшего, отметил Загидуллин. Есть ошибки, и, кроме того, часть материалов внутри актов просто не переводится на татарский.
Что касается вывесок и табличек, то паритетности нет на 114 объектах. Более того, выездные проверки в 2021 году показали, что сведения, которые направляют местные власти, не всегда соответствуют действительности. Транспорта стало больше, а автоинформаторами, говорящими на татарском, обеспечили только 88% при плане в 90%. Названия улиц до сих пор переводят с ошибками.
Отдельно прошелся Загидуллин по сайтам ведомств.
— Анализ на сайтах публичной власти показал, что татарская версия существенно меньше, чем на русском языке, — отметил глава Минюста. — Не совпадает количество разделов и вкладок даже на лицевой части сайта. Перевод осуществляется с опозданием и не в полном объеме.
В результате, указал министр, некоторые оперативные новости на татарском появляются спустя 10 дней. Также есть проблема с памятниками и стелами, где информация не дублируется.
— Полагаю, что памятники были установлены раньше, — сказал министр. — Но это не снимает проблемы паритетного использования языков в данной сфере.
Позже реплику добавил гендиректор телерадиокомпании "Новый Век" Ильшат Аминов:
— Хотелось бы, чтобы в Агентстве инвестиционного развития, Комитете по туризму, Минэкономики появились люди, которые способны на двух государственных языках доводить до населения социально значимую информацию.
Начальник Управления ЗАГС Гульшат Нигматуллина рассказала об электронном справочнике имен, который выпустили, чтобы упростить работу.
— Если в русском имениннике наблюдается стабильность, то в татарском не сложилась устойчивая традиция, — сказала Нигматуллина. — Это значит, что у многих имен в русской транскрипции до сих пор существует множество вариантов.
Всего электронный словарь татарских имен и фамилий включает более 8 тыс. антропонимов. В состав были включены более 3 тыс. популярных мужских имен, 1,9 тыс. женских имен.
— Отбор производился из различных письменных источников, в том числе из открытых записей, справочных материалов, списков имен, представленных в СМИ, в художественной литературе, — сказала Нигматуллина.
Разработка словаря велась совместно с Институтом языка, литературы и искусства. Нигматуллина обратилась к премьер-министру республики Алексею Песошину с просьбой поспособствовать распространению словаря.
— Посмотрел я проект протокола — половине из нашего совета нужно дать Героя России, половине — ордена за мужество и дружбу, — пошутил Алексей Песошин и обратился к своему заместителю Василю Шайхразиеву по поводу выполнения показателей: — Прошу вас в месячный срок со всем этим разобраться. Нужно поставить конкретные планы и индикаторы для органов МСУ и исполнительной власти. Коллеги, есть законодательство республики о государственных языках — его нужно просто выполнять. Для того чтобы выполнять, надо просто работать.
Премьер-министр попросил всех присутствующих усилить работу.
— Через месяц, если будет необходимость, по результатам доклада Василя Гаязовича мы еще раз встретимся, — резюмировал Песошин. — Уже не для того, чтобы рассказывать сказки.