Выпускница ВятГУ начинающим переводчикам: «Изучайте не только европейские, но и азиатские языки!»

Делимся успехами наших выпускников в рамках Международного Дня переводчика. Переводческое отделение ВятГУ, созданное в 1995 году, по праву считается одним из самых успешных в Приволжском федеральном округе. И причины, что называется, – «на ладони»: преподаватели – носители языков и ведущие переводчики страны, постоянный спрос на лучших специалистов со стороны зарубежных компаний, новейшие программы обучения. Героиня этого материала – выпускница факультета лингвистики ВятГУ Ольга Шилова. Сегодня Ольга – переводчик двух крупнейших издательств страны: «ЭКСМО» (г. Москва) и «Питер» (г. Санкт-Петербург). - Ольга, расскажите, с чего началась ваша карьера переводчика? Все началось 25 лет назад. Хотя моя основная специализация – «технический переводчик», я всегда стремилась переводить книги. Начинала с переводов «для себя» еще в университете, десять лет назад заняла 1 место в Международном конкурсе перевода, сама написала письмо в свое первое издательство, а теперь перевожу научно-популярную литературу в двух крупнейших издательствах страны: «ЭКСМО» и «Питер». В моей «копилке» 20 книг с английского и немецкого языков. Кроме того, пишу образовательные справочники. - С какими трудностями Вы сталкиваетесь, работая переводчиком? Работа переводчика трудна: она требует самоорганизации, усидчивости, внимательности и широчайшей эрудиции во всех отраслях знаний. Устному переводчику понадобится еще умение ладить с людьми, дар импровизации, мгновенная реакция и чувство юмора. Эта работа идеальна для творческих людей и позволяет бесконечно самосовершенствоваться. Кроме того, она очень удобна, ведь основной инструмент переводчика – голова, а она всегда с вами! - Расскажите нам о самом интересном и одновременно самом сложном задании? (например, это была очень большая книга, или вы переводили какой-то очень интересный материал, суть которого надолго запомнили) Каждая книга – это твое детище, недаром переводчик, как и создатель книги, имеет на нее авторские права. Интересны все книги, это еще один бонус профессии: ты читаешь, получаешь новые знания, и это еще и оплачивается. Наверное, самой сложной была первая книга – знаменитого немца Вернера фон Сименса «Как я изобретал мир» (6+). Это была автобиография на 500 с лишним страниц. Он писал, как прокладывал телефонные кабели по земле и по дну морей на нескольких континентах с его приключениями и, конечно, техническими подробностями многочисленных изобретений. Поэтому здесь важно было не только передать стиль автора, но и не ошибиться в технической части. Здесь помог мой опыт работы техническим переводчиком. Только когда книга вышла, я узнала, что на нее объявлялся конкурс среди маститых переводчиков, а выбрали именно меня. Это было удивительно и лестно, конечно. - Были ли среди ваших заказов книги именитых авторов? Поскольку я перевожу исключительно научно-популярную литературу, понятие о знаменитом авторе растяжимо. Поэтому скажем так, я перевожу те книги, которых давно ждали. Последние несколько лет я специализируюсь на переводе психологической литературы. Среди классиков я переводила, например, книги Х. Рихтера «Родители, ребенок и невроз»(6+), Д. Винникотт «Ребенок, семья и внешний мир» (6+)или К. Витакер «Истоки психотерапии»(6+). Среди современных авторов, например, несколько книг очень известного американского психотерапевта Роберта Лихи. В других областях знаний могу назвать книгу ученика Стивена Хокинга Кристофа Гальфара «Простая сложная Вселенная»(6+) и американского экономиста Джона Гэлбрейта «Общество изобилия»(6+). Это бесценный опыт! - Есть ли в переводе такое понятие «набить руку»? К примеру, за сколько вы раньше могли перевести 100-страничное издание, и за сколько - спустя несколько лет работы? Если ты постоянно много читаешь, интересуешься всем, то и переводить легко. К тому же сейчас есть бесценная помощь в виде Интернета, где можно найти любую информацию и объяснение любому слову. Я отношусь к редкой категории «универсалов», хотя предпочитаю переводить то, что интересно именно мне. Вообще, мне книги просто так не приходят. Есть какой-то твой запрос во Вселенную по какому-то жизненному вопросу, и потом через некоторое время как-то так получается, что тебе предлагают именно такую книгу. Все мои книги большие, не менее 300 страниц. Рекорд был 800 страниц. Это от месяца до двух работы, причем не полный рабочий день. Я не скажу, что за эти годы скорость перевода у меня лично поменялась, я работаю очень быстро. Но скорость имеет большое значение, особенно в условиях жестких дедлайнов. Тут главное – отличное владение родным языком. Подбор нужного слова, поиск синонимов, идиом отнимает время. Иногда над одним предложением можно думать несколько часов, особенно если автор захотел пошутить «по-научному». Нередко меня просят перевести какие-то стихи для книг других переводчиков, это вообще отдельный разговор. - Какие языки вы посоветуете изучать студентам ВятГУ, обучающимся на языковых направлениях, исходя их потребностей заказчиков? Могу сказать одно: владения одним иностранным языком в современных условиях решительно мало. Это должны быть как минимум два, а лучше три или четыре языка. Я работаю с английским и немецким языками, и своим хорошим базовым знаниям я обязана моим замечательным университетским педагогам. Огромное им за это спасибо. Кроме этого, могу переводить с итальянского и французского, их учить было уже легко. Ориентироваться на «заказчиков» не надо, конъюнктура рынка изменчива. Сейчас уже немецкий, например, становится редким языком. Но любой язык переводчику всегда идет в плюс. Я бы посоветовала знать пару-тройку европейских языков, скажем, английский, немецкий и итальянский/испанский/французский, и какой-нибудь азиатский язык: хинди, арабский или китайский. Мои китайские коллеги, например, говорят, что их язык можно выучить за год. А иногда бывает, что твой директор говорит: «Ты ж переводчик, вот и переводи!». У меня такая ситуация была с турецкой делегацией, не владеющей никакими языками. И пришлось выкручиваться. Так что, пока есть время и желание, учите иностранные языки на свой вкус!» Я хотела бы пожелать начинающим коллегам следующее: не бойтесь мечтать – стучите, и вам откроются двери. Не бойтесь показаться смешными и попросить объяснить то, чего не знаете: все знать невозможно, а понадобиться это может в любую минуту. Не бойтесь сделать что-то «за бесплатно»: пробные переводы длиной в несколько страниц - это нормальная практика. Не ждите высоких зарплат: это та профессия, где главная награда – ваша личность, а не денежное вознаграждение. Будьте любознательны, будьте пунктуальны, будьте самокритичны и скромны! И тогда, возможно, ваше «мертвое слово» станет живым! Спасибо, Ольга! Вам и всем студентам, решившим связать свою жизнь «со словом» желаем продуктивности, признания и успеха!

Выпускница ВятГУ начинающим переводчикам: «Изучайте не только европейские, но и азиатские языки!»
© Первоисточник