Челябинцы спорят из-за перевода названий остановок на английский
Челябинцы вновь спорят из-за перевода на английский язык очередной остановки к предстоящим саммитам ШОС и БРИКС. На этот раз предметом разбирательств в соцсетях стала остановка: «Кинотеатр Россия». Слово «Россия» написали транслитом, а кинотеатр перевели на английский. Получилось «Rossiya cinema». Челябинцы настаивают, что иностранцы должны знать, как остановка звучит на русском языке, поэтому транслитом должно быть написано полное название остановки. «В школе проходили, что имена собственные и не переводятся. В Москве и Екатеринбурге названия остановок к чемпионату никто не переводил. Но, да, в Челябинске же совсем другие правила», – возмутилась челябинка Наталья Рудакова. Ранее власти объясняли, что для перевода некоторых названий остановок, был выбран перевод, а не транслитерация/транскрибирование для лучшего понимания названия иностранными гражданами. Филологии больше склоняются к тому, что названия должны оставить транслитом, но есть несогласные, которые настаивают, что транслитерация должна использоваться только для названий, а для таких вещей как:»кинотеатр, парк, сквер, здание, площадь, музей» — необходим перевод. Спор очевидно продолжится. Ранее ИА «Уральский меридиан» рассказывало, что в прошлом году некоторые названия остановок уже перевели на иностранный язык, но позже урбанисты насчитали аж шесть ошибок в одном названии остановки «Швейная фабрика». В Челябинске название остановок на английский язык переведёт американец Фото превью: сообщество «Типичный Челябинск».