Андрей Корчевский: «Сомневаться и фантазировать — это право человека»
Андрей Корчевский: «Сомневаться и фантазировать — это право человека»Шекспировский «Гамлет» всем нам хорошо знаком со школы. Но только немногие знают, что существовало первое издание знаменитой пьесы, известное в мире как «Первое кварто». Лишь несколько лет назад появился перевод этой версии «Гамлета» на русский язык. Его автор – Андрей Корчевский – живёт в США. На днях он приедет в Нижний – на премьеру «Гамлета» в своём переводе, который поставили в театре «Вера». Нашему корреспонденту удалось связаться с автором перевода и расспросить его об истории легендарной пьесы и других загадках Шекспира. Шекспир и биология – Андрей, ваша основная профессия – учёный, вы – кандидат физико-математических и доктор биологических наук. Почему же решили взяться за переводы? – Я люблю театр и литературу. С шести лет сочинял стихи, но литературу не рассматривал как профессию. В итоге после физико-математической школы поступил в вуз. Потом защищал кандидатскую в Казахстане, а докторскую – в Москве. По специальности я медик-гигиенист, но доктора медицинских наук мне не дали, поскольку первое моё образование – точные науки. Однако до сих пор литература – большая часть моей жизни и самовыражение. У меня выходили сборники стихов, а потом пришли и переводы.– Вы перевели множество английских поэтов, но самым известным стал именно «Гамлет». Как решились покуситься на святыню? – Не по собственной воле. Есть в Лондоне замечательный международный поэтический фестиваль «Пушкин в Британии», придуман он известным русским литератором Олегом Борушко. На него собираются поэты и переводчики из разных стран. В 2014 году на состязание переводчиков был вынесен монолог «Быть или не быть», но странный и архаичный. Это и было «Первое кварто». Тот этап конкурса проводился в Стратфорде-на-Эйвоне, где родился, жил и умер Шекспир. И с этим отрывком я выиграл конкурс! А потом решил перевести текст целиком, потому что на русский, как оказалось, он до этого никогда не переводился. Тайна гения – Учёные до сих пор спорят, что это такое – первый вариант «Гамлета», который потом был доработан? Это урезанная версия, записанная кем-то на спектакле, или «гастрольный» вариант? Его даже называют «Плохое кварто». Какую гипотезу поддерживаете вы? – Вариант «Первого кварто» был напечатан первым – в 1603 году, через три или четыре года после премьеры «Гамлета» в театре. Этот период – тайна даже для шекспироведов. Да и текст первого издания был утерян и найден чуть ли не на чердаке. А ещё до этого был загадочный «Прото-Гамлет», видимо, придуманный ещё до Шекспира. Есть версия, что кто-то из артистов записал текст по памяти и незаконно издал. Но ведь тогда мы слышим то, что слышали шекспировские зрители! А может, это один из первых вариантов, которые написал Шекспир. Это законченный текст, но иной.– Кстати, до сих пор нет единого мнения и по поводу самого Шекспира. Часто говорят, что это не один человек, а группа авторов. А что скажете вы, человек, изучивший все глубины его текстов? – Сомневаться и фантазировать – это право человечества. С именем Шекспира связано невероятное количество загадок. Почти не осталось его рукописей и писем. Но он был знаменитостью. Он был! Сомневаются, как после «поселковой» школы он мог писать гениальные тексты и знал все о ремёслах и придворной жизни. Есть даже движение антистратфордианство, которое утверждает, что в Лондоне был другой Шекспир! Гипотез много. Марина Литвинова, шекспировед, в послесловии к моему переводу написала, что именно «Первое кварто» свидетельствует о том, что Шекспир – вовсе не Шекспир (она ратует за то, что под именем Шекспира выступали философ Френсис Бэкон в соавторстве с графом Ратлэндом). Но мне лично довелось сотрудничать с рядом крупнейших современных шекспироведов, к примеру, с Габриэлем Игеном, одним из редакторов последнего полного издания Шекспира, и с Брином Хэммондом, который занимается потерянной пьесой Шекспира «История Карденио». Беседы с ними охлаждают страсти. Они меня убедили в реальности Шекспира и в том, что не только аристократы могли написать гениальное произведение, но и человек из маленького городка. Интересно, что антистратфордианство свойственно для ряда американских и российских шекспироведов. Англичане на это смотрят с глубоким удивлением. А то, что Шекспир писал в соавторстве с другими драматургами, например, с подававшим надежды Флетчером, – это чистая правда. Так что технические сотрудники у него были. – Почему в «Первом кварто» у персонажей другие имена? – Есть две гипотезы: либо имена перепутали, либо намеренно изменили. Отец Офелии Полоний стал Корамбисом. Так, в Оксфордском университете, где шекспировская труппа представляла пьесу, был основатель Роберт Полениус. И есть мнение, что именно поэтому Шекспир изменил имя героя, чтобы не вызывать лишних ассоциаций. Но интересно, что имя Корамбис появляется и в другой версии «Гамлета» – на немецком языке. Она была популярна в XVI-XVII веках и называлась «Отмщённое братоубийство». А может, немецкая версия основана на том самом «Прото-Гамлете». Корамбис на всех языках звучит странновато и слегка с юмором, не то, что величественное римское Полоний. А Корамбис подходит к типажу, это амплуа шута. Так что, может, это и есть изначальное имя. Гертруда в «Первом кварто» стала Гертрид, а Офелия пишется через ph, а не f – подтверждая, что имя было из итальянских источников. Так что много загадок хранит этот текст.«Первое кварто» – это момент, когда «Гамлет» из неизвестного стал главным драматургическим произведением всего человечества. Я – Гамлет! – Какой из классических переводов Гамлета вам ближе? Их на сегодня более тридцати… – Из двух главных – Пастернака и Лозинского – я предпочитаю Лозинского. Он сохранил архаическую лексику, и текст аутентичен шекспировскому. Но поэтому он тяжко читается. А у Пастернака всё менее архаизировано, и поэтому он более популярен. Но я старался не перечитывать других переводов в процессе работы, потому что это повлияло бы на мой вариант. Надеялся, что не помню деталей ни одного из них. Кстати, в СССР хотели издать «Первое кварто» на основании перевода Лозинского – просто нарезать его перевод, но книга так и не вышла. – Как возникла идея поставить пьесу в вашем перевод в нижегородском театре «Вера»? – Вера Горшкова, руководитель театра «Вера», прочла моего «Гамлета» в «Современной драматургии», и потом меня уже отыскала через интернет завлит театра Анастасия Дудоладова. Театр подошёл к спектаклю очень глубоко. Они задавали мне многочисленные вопросы, я вносил изменения в текст, и спектакль будет совсем не такой, как во Владикавказе, где эту пьесу недавно поставили впервые. Мы нашли более сильные решения. И в новое издание «Гамлета» я внесу эти наработки. Работа была очень интересной и для меня, и для театра. И к вам я приеду на премьеру! – Кого бы вы сами сыграли в «Гамлете»? – Этим вопросом меня не смутить. Я ставил спектакли в молодёжном театре в Алма-Ате, писал к ним музыку, поэтому я – человек театральный. И, конечно, сыграл бы самого принца! Если уж Сара Бернар его играла, то почему я не могу?!