Красноярские переводчики рассказали, как поработали на Универсиаде

Команда Института филологии и языковой коммуникации СФУ во время Универсиады круглосуточно сопровождала события Игр, помогала - в прямом смысле слова - находить общий язык участникам соревнований, членам делегций разных стран, болельщикам. Стоит отметить, что в сопровождении Универсиады были задействованы только красноярские переводчики, помощь коллег из других регионов не потребовалась. Как рассказала директор Института филологии СФУ Людмила Куликова, на тестовых и основных мероприятиях Игр работали 180 аккредитованных переводчиков и 5 технических специалистов. Лингвистический штаб начал работать еще 1 октября 2018 года. «За время работы подготовлено 5000 страниц письменного перевода, обеспечено 800 часов синхронного перевода и 5000 часов последовательного перевода. Переводчики СФУ сопровождали более 60 экскурсий для иностранных делегаций и гостей. Это беспрецедентный опыт для сотрудников университета как с точки зрения выполнения большого объёма многопрофильной работы с использованием необычных спортивных терминов и их модификаций, так и с точки зрения внешней коммуникации с различными группами гостей и участников Универсиады-2019», - рассказала Куликова. Кроме того, на Универсиаде использовались 500 радиогидов для сопровождения и 5 кабин для синхронных переводов. На этом работа переводчиков не закончилась. До конца июня они будут работать над письменными переводами документов Универсиады. Фото: пресс-служба СФУ

Красноярские переводчики рассказали, как поработали на Универсиаде
© РИА "ФедералПресс"