Криминальные нравы лондонской аристократии
В среду, 27 февраля, на прилавках российских книжных магазинов появится четвёртый роман о частном детективе Корморане Страйке «Смертельная белизна». Автором произведения значится Роберт Гэлбрейт — под этим псевдонимом пишет создательница «Гарри Поттера» Джоан Роулинг. В новой книге сыщику Страйку и его помощнице Робин Эллакотт предстоит расследовать дело, в котором замешана британская элита. Подробнее о сюжете романа Роулинг и его жанровых и стилистических особенностях — в материале RT. 27 февраля на прилавки российских книжных магазинов выходит «Смертельная белизна» — четвёртый роман о частном детективе Корморане Страйке авторства Роберта Гэлбрейта (псевдоним создательницы книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг). В цикле криминальных романов Гэлбрейта рассказывается о ветеране войны, который после демобилизации решил стать частным детективом. Вместе со своей помощницей Робин Эллакотт Страйк берётся за расследование убийства известной модели. После успешной кампании по раскрытию преступлений в первой и второй книге бизнес Страйка идёт в гору. События третьей части проливают свет на прошлое детектива. О нравах лондонской аристократии По сюжету четвёртой книги в офис Корморана Страйка вваливается на первый взгляд неуравновешенный молодой человек Билли, который уверяет, что стал свидетелем убийства ребёнка. Неопытная сотрудница агентства вызывает полицию. Это спугивает Билли, но слова свидетеля не выходят из головы детектива. Уже в начале расследования становится ясно, что произошедшая с Билли история — не плод воображения, и втянуты в неё не самые последние чины британского правительства. Новый роман Джоан Роулинг из серии о Корморане Страйке посвящён жизни аристократической верхушки Лондона — её порядкам, нравам, отношениям, традициям. Выясняется, что даже в блеске роскошных клубов и дорогих ресторанов есть место страшным тайнам. Вместе с Кормораном читатели гуляют по туманному городу и перемещаются из роскошных салонов в тёмные переулки Лондонских окраин. В этой книге герои не только откроются с новой стороны, но и покажут, что они самые обычные люди со своими проблемами, предубеждениями и страхами. Занимаясь очередным делом, мрачный детектив Страйк и его помощница Робин научатся лучше понимать друг друга без слов — об этом автор напишет как бы между делом. Здесь и само расследование является фоном, поводом и основанием для структурирования отношений между Кормораном и Робин. Героями так же движут сомнения, они ищут улики и доказательства своих чувств, отметают неверные теории и строят новые. А писательница вновь продемонстрирует своё умение мастерски вплетать различные важные для сюжета и смыслового наполнения книги нити в единое полотно повествования. Взрослые романы о повседневности Роулинг начала публикацию серии детективов о Страйке под псевдонимом Роберт Гэлбрейт в 2013 году. За шесть лет из-под пера писательницы вышли первые три криминальных романа — «Зов кукушки», «Шелкопряд» и «На службе зла». Вскоре после разоблачения авторства Роулинг продажи первого романа увечились в несколько десятков раз. На авторитетном интернет-портале Goodreads рейтинг всех трёх книг о детективе Страйке составляет 4/5. По словам редактора издательства «Азбука» Александра Гузмана, зачастую литературные новинки рассматриваются издателями задолго до потенциальной публикации. На этом же этапе может быть упомянуто подлинное имя автора, если последний предпочёл псевдоним. «Конкретно в данном случае я не готов задним числом восстанавливать свою (или коллег) тогдашнюю реакцию, всё-таки уже почти шесть лет прошло. Если правильно помню, текст попал ко мне уже после того, как псевдоним был раскрыт. Сколько там прошло между исходной публикацией и утечкой... месяца три. А если говорить о некой абстрактной гипотетической ситуации, то мы же, как правило, рассматриваем все потенциально громкие новинки не когда они уже выйдут, а гораздо раньше, за год или два, на стадии агентской заявки и т. п., ну а в заявках, рассылках и прочих материалах, рассчитанных на покупателей лицензионных прав, никто ничего, как правило, не скрывает: ну то есть если под именем «дебютанта» скрывается кто-то уже известный (как правило — в другом жанре), то настоящее имя могут сразу и не прописать, но сам факт будет упомянут — кроме, может быть, тех случаев, когда весь смысл проекта именно в масштабной, сверху донизу, мистификации», — рассказал Гузман в беседе с RT. Впрочем, после франшизы о Гарри Поттере Роулинг не сразу принялась писать детективы. Первым романом-обращением к взрослой публике стала «Случайная вакансия», которую переводчица Елена Петрова называет романом-переключателем между фэнтези-сагой и циклом романов о Страйке. По словам Петровой, от книг про Страйка «Случайная вакансия» отличается, но не разительно: роман занимает промежуточное положение в творчестве Роулинг, однако всё же гораздо больше тяготеет ко второй саге. От «Поттерианы» в «Случайной вакансии», как отмечает переводчик, осталась только тема взросления, а со второй сагой этот роман объединяют пристальный интерес к современности и повседневности, а также языковой фактор. Петрова подчёркивает: в первом своём «взрослом» романе Роулинг вместе со своими героями немного бравировала этически сниженной лексикой, тогда как в саге о Страйке этот пласт слов занял свое естественное место в языковой палитре текста. «Лояльность читателям видится мне в том, чтобы донести до них, в частности, авторскую манеру письма, отмеченную, среди прочего, реалистичным взглядом на стиль общения — в самых разных ситуациях — выходцев из самых разных слоев общества. Давайте не будем забывать, что в романах Роберта Гэлбрейта есть и старомодная речь пожилых, образованных персонажей, и сленг, и профессиональный жаргон, и молодежный трёп», — пояснила переводчица. В плане манеры подачи текста «Случайную вакансию» роднит с сагой о Страйке клиповая структура: главы довольно короткие и примерно равны по объёму, они удобны в чтении и просятся на экран. «Наконец, во всех романах, о которых у нас идёт речь — от «Случайной вакансии» до «Смертельной белизны» — огромную роль играют эпиграфы и прочие отсылки к другим текстам. Они не только обогащают смысл, но (что для меня особенно важно) дают повод вспомнить и отразить в примечаниях блестящих отечественных переводчиков разных эпох: Каролину Павлову, Анну Ганзен и Петра Ганзена, Полину Мелкову и многих других. Низкий им поклон», — поделилась мнением Петрова. Главным вызовом для переводчика, отметила она, остаётся умение передать авторскую речь, каламбуры и литературные обороты. «Если удаётся передать авторское чувство юмора (либо тонкое, либо грубоватое), игру слов, иронию, рифмовку — это как счастье. Если у автора текст насыщен именами и названиями, не стоит, мне кажется, заменять их обобщениями или опускать вовсе. Зачем же лишать его возможности узнать нечто новое?» — заключила она.