Языковое турне
Что вам скажет немец, если вы вмешались не в свое дело, и почему при переводе искажается оригинальное название кинокартин, курские студенты и школьники узнали на международном лингвофестивале. Так, на площадке Юго-Западного университета молодежь заговорила более чем на 20 языках. Родом из Франции В соловьином крае подобный фестиваль прошел впервые, хотя во всем мире такие мероприятия стали весьма популярны еще с 1995 года, когда во французском городе Тур эсперантист Дэннис Киф предложил устроить масштабный языковой экскурс. В Россию эта идея перекочевала спустя год, а ее первопроходцами стали жители Чебоксар. Затем задумка нашла отклик еще в 10 российских городах, добравшись в 2018-м до Курска. Произошло это благодаря доценту кафедры теоретической и прикладной лингвистики ЮЗГУ Диане Мироновой. Молодой преподаватель привезла идею в соловьиный край из Уфы, где успешно ее реализовывала с коллегами с 2011 года. — Мы хотели показать все многообразие языков, о котором многие даже не догадываются, а также в увлекательной форме рассказать, чем каждый из них уникален, — пояснила Диана Михайловна. Лингвистическое многоцветье Кстати, по разным оценкам, в мире говорят на 3-6 тысячах языков. На каждом из них признаются в любви, читают детям сказки, делятся радостями и переживаниями. Каждый из них — самостоятельный мир. И проводниками в эти миры на один день стали около сотни ребят, подготовивших для гостей интересные лекции и мастер-классы. Темы выступлений были самые разнообразные. Кто-то был гидом в мир норвежского языка, кто-то знакомил гостей с турецким этикетом. Также говорили на малораспространенных наречиях южноафриканских стран, например, сетсвана и бангангте, и обсуждали французскую дипломатию. — Презентации проходили в виде 20-минутных занимательных уроков, — отметила Диана Миронова. — И, разумеется, в последовательном порядке, чтобы каждый желающий мог посетить любые площадки. Тонкости немецкого Те, кто хотел поближе познакомиться с немецким, посетили лекцию первокурсницы Полины Никитенко. И хотя ее профильное направление — экономическое, девушке было чем заинтересовать слушателей. — Если вы суете нос не в свое дело, то немец даст вам это понять необычной фразой «Das its nicht dein Bier!», которая означает «Это не твое пиво!» Также именно в этом языке есть одни из самых длинных слов в мире, состоящие из 80 букв. Кстати, они занесены в Книгу рекордов Гиннесса, — рассказала Полина. Также она добавила, что схожесть немецкого и английского часто вводит людей в заблуждение. — Например, слово mist у англичан обозначает «туман», а у немцев — «навоз». Именно поэтому туалетную воду Irish mist пришлось переименовать как Irish moos (ирландский мох), так как в Германии она популярностью не пользовалась. Языковые «халтуры» Однако ложные друзья переводчика могут сбить с толку не только в немецком. Подобные казусы происходят и при переводе с английского на русский. Причем даже при адаптации названий всемирно известных фильмов или сериалов. Подробнее об этом рассказал магистр факультета лингвистики Максим Филатов. Кстати, данной теме была посвящена его дипломная работа. — Возьмем, например, фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти». Здесь «халтура» переводчиков налицо. Оригинальное название картины Deathproof означает «бессмертный». Однако локализаторы как будто ввели это слово в Гугл-переводчик, который почему-то разбил его на два самостоятельных, и в итоге выдал неверный вариант, — пояснил Максим. Большинство школьников искренне удивлялись неточным названиям своих любимых сериалов. Многие также не предполагали, что многосерийная «Силиконовая долина» в оригинале должна быть кремниевой. Эта распространенная ошибка началась с той самой Кремниевой долины в Сан-Франциско. Русские туристы стали называть ее так, ошибочно думая, что они лишь транслителируют название Silicon Valley. Дорогами языка Надо сказать, знаниями делились не только молодые куряне, но также школьники и студенты из Липецка, Белгорода и ЛНР. Кстати, луганские студенты не только рассказали об украинским языке, но и исполнили народные песни и танцы, а также зачитали национальный рэп. Не остались в стороне и иностранные студенты местных вузов. Так, эквадорец Соса ГОНЗАЛО рассказал курянам об истории родного испанского языка и обучил ребят базовым словам и фразам. А вот знания и владение международным английским школьники демонстрировали сами. По ходу мероприятия им предстояло выполнить олимпиаду, чтобы определить лучшего знатока британского слова. Текст: Елена Воробьева По материалам РИА «Курск сегодня»