Ученые обвинили Google Translate в сексизме и доказали это

Бразильские ученые доказали, что Google Translate — сексистский сервис. Казалось бы, как это возможно? У исследователей есть неопровержимые доказательства: ученые перевели несколько тысяч предложений с 12 языков на английский и подтвердили свою гипотезу. «Исходниками» для исследования при этом выбрали языки, не имеющие грамматической категории рода (венгерский, эстонский, финский, суахили, армянский и другие). В них «он» и «она» обозначаются одинаково. А теперь самое интересное — при переводе на английский Google Translate отдавал предпочтение «мужским» категориям. Исследованием занимались ученые из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул. После того как гипотеза о сексизме была подтверждена, руководитель группы ученых Луис Ламб (Luis Lamb) опубликовал итоги на сервисе arXiv. В документе сообщалось: распределение мужчин и женщин по профессиям не соответствует официальной статистике трудоустройств. Да, критерием, доказывающим, что переводчик от Google — сексист, стали именно профессии людей, о которых ученые «спрашивали» сервис. Фраза на персидском языке — «ő egy ápoló» («он/она медсестра/медбрат») — после перевода через Google Translate стала «she is a nurse», а фраза «ő egy tudós» («он/она ученый») — «he is a scientist». То есть медицина — это про женщин, а наука — про мужчин (по версии Google, конечно) В исследовании ученые старались охватить как можно больше профессий, обозначающихся в языках, выбранных для исследований, без рода — мужского или женского. Например, «организатор свадеб», «врач», «программист» в данном случае звучат как мужские, хотя в венгерском и финском все иначе. Всего же в исследовании было использовано и переведено на английский язык более тысячи «безродовых» профессий. Сообщается, что Google Translate уличен не только в сексизме, но и в предвзятости по отношению к некоторым профессиям. Например, переводчик в 71% случаев относил технические профессии к мужскому роду и только в 4% — к женскому. Еще 25% он не мог определить и относил профессии к среднему роду. Розовый — мужской род, зеленый — женский, голубой — средний. Так распределяет профессии переводчик Google, согласно исследованию бразильских ученых После сбора статистики ученые сравнили полученные данные с информацией, озвученной американским Бюро статистики труда. Догадки подтвердились: Google Translate совсем неверно истолковал принадлежность мужчин и женщин к тем или иным профессиям. По крайней мере в Америке. При этом стоит сказать, что гендерная предвзятость, в которой бразильцы обвиняют Google Translate, связана, скорее всего, не с оплошностью разработчиков сервиса, а с нюансами выборки, сделанной для его «обучения» переводам. Хотя постойте, этим ведь тоже занимались люди. Сейчас авторы исследования из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул намерены обратиться в Google с требованием пересмотреть использование специальных алгоритмов, которые использует сервис Google Translate во время работы. Придумано и решение — ученые предлагают включить «случайный выбор» при выборе местоимений для языков, в которых нет рода.

Ученые обвинили Google Translate в сексизме и доказали это
© BigPikcha.ru