Новоизданные книги произведений китайской и русской литературы способствуют гуманитарному обмену
Пекин, 26 августа /Синьхуа/ -- На 25-й Пекинской международной книжной ярмарке представлен ряд новоизданных книг в рамках "программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы". На презентации книг в пятницу были представлены 23 китайских и русских произведения, изданные за последний год. Среди них романы Гу Хуа "В долине лотосов", Чжан Цзе "Тяжелые крылья", Мо Яня "Красный гаолян", Цзя Пинва "Циньские напевы", Лю Чжэньюня "Одно слово стоит тысячи", сборники произведений Мао Дуня и А Чэна, а также классика китайской литературы XX века - роман Цянь Чжуншу "Осажденная крепость". Китайская сторона презентовала роман Анатолия Курчаткина "Солнце сияло", Андрея Воронцова "Называйте меня пророком", романы Анатолия Королева "Быть Босхом" и "Человек-язык", роман Александра Кабакова "Все поправимо", а также сборник современных драматических произведений в пяти томах. На фоне реализации инициативы "Пояс и путь" народы Китая и России надеются на углубление взаимопонимания при помощи литературы. Координатор программы, представитель Института перевода России Мария Семенюк отметила, что литература является мостом культурного обмена, через нее можно познакомиться с менталитетом нации и образом мысли людей. По ее словам, российские читатели проявляют все больший интерес к китайской литературе и хотят читать больше современных китайских произведений, чтобы узнать о реальной жизни в Китае. Российский стенд на ярмарке привлекает большое количество китайских читателей. По мнению одной из читательниц, русская литература является мировым сокровищем и наполнена мудростью, поэтому ее стоит читать и изучать. В мае 2013 года в Москве китайская и российская стороны подписали Меморандум об осуществлении программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Согласно Меморандуму, Китай и Россия должны перевести и издать сто классических и современных произведений в течение шести лет. В 2015 году стороны решили расширить программу и издать еще сто переведенных произведений, включая не только художественные произведения, но и книги на гуманитарную тематику. По словам генерального директора Китайского общества по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо, к настоящему времени было переведено и издано 90 произведений, большинство из которых впервые изданы в Китае и России. В будущем стороны продолжат представлять китайским и российским читателям книги в переводе высокого качества. -0-