Войти в почту

Итальянские дискуссии в Литинституте

5 декабря 2017 года в Литинституте были гости. На семинар известных переводчиков Евгения Солоновича и Анны Ямпольской пришли Стефано Ардуини — профессор, президент фонда "Сан-Пеллегрино" и Джанфранко Лауретано — профессор, поэт и переводчик. В небольшой аудитории начинающие переводчики и настоящие профессора из Высшей школы языковых посредников в Мизано смогли обсудить большие вопросы двух литератур. Исторически так сложилось, что связь между итальянской и русской поэтическими традициями очевидна и привычна, поэтому взаимный интерес переводчиков к культурам обеих стран не иссякает. Студенты декламировали стихи как русских, так и итальянских поэтов, обсуждали проблемы собственного творчества — важную задачу художественного переводчика. Предметом детального обсуждения и анализа стала история переводов на итальянский язык поэтического наследия Марины Цветаевой. Участники беседы сошлись во мнениях, что несмотря на различия в основах и правилах стихосложения разных языковых культур, переводы Катерины Грациадеи, которые вошли в сборник “Лебединый стан / Il campo dei cigni”, стали удачным примером подобного опыта. Сущность поэзии Цветаевой переводчику удалось выявить как для своего италоязычного читателя, так и заново, по-новому прояснить для русского читателя и исследователя. Так же Стефано Ардуини познакомил слушателей с положением дел на книжном рынке Италии, где 70% продаваемой литературы – это переводная, что позволяет переоценивать литературный опыт Италии и вносить коррективы в современность. Так же обсудили, такие важные для молодых авторов возможности быть представленными на рынке современной литературы, а также как представлена в итальянской книжной культуре литература для детей и как проходят крупные книжные ярмарки на родине Леонардо да Винчи, Джезеппе Белли, Данте Алигьери, Альбано, Адриано Челентано, Софи Лорен и др. Джанфранко Лауретано затронул проблему и дал краткий экскурс о значении диалектизмов и их становление в литературной традиции. Как хорошо всем известно, диалекты в Италии так отличаются между собой, что неополитанец может не понять жителя Рима. В процессе беседы выяснилось, что проблема иноязычного вторжения и падения традиционных рынков местной литературы, знакома как итальянским писателям и исследователям литературы, так и русским. Встреча вышла настолько интересной, что все участники договорились о дальнейшем сотрудничестве и продолжении совместных бесед о будущем европейских литератур.

Итальянские дискуссии в Литинституте
© Ревизор.ru