Что пишут и читают в Шанхае?
На встрече присутствовали: господин Ванг Вей, вице-президент Шанхайской ассоциации писателей; господин Лиу Юнху, главный редактор Китайской литературной интернет-сети; Миссис Сун Вей, профессиональный писатель-романист; Миссис Жу Джанинг, профессиональный писатель-романист; господин Ху Бин, сотрудник администрации Шанхайской ассоциации писателей; Алексей Варламов, ректор Литинститута, писатель; Людмила Царева, первый проректор вуза; Сергей Есин, заведующий кафедрой литературного творчества, писатель; Валерий Модестов, заведующий кафедрой художественного перевода, переводчик с албанского и английского языков; Анатолий Королев, руководитель семинара прозы, писатель; Александр Сегень, руководитель семинара прозы, писатель и студенты третьего курса, будущие переводчики художественной литературы. Помогли преодолеть языковой барьер на этой встречи выпускница и аспирантка вуза Син Хэ. Фото: Оксана Лисковая Эта встреча в новом сезоне работы Дома национальных литератур первая и прошла она в форме дружеской беседы за традиционным чайным столом. Как правильно заметили Алексей Варламов, открывший встречу и Сергей Есин, в Литинституте интерес к китайской литературе вовсе не случаен. Много лет кафедра художественного перевода набирала студентов в китайский семинар, которым руководил Дмитрий Воскресенский и сотрудничала с Шанхайским союзом писателей, который в настоящий момент насчитывает более 1 600 членов, среди которых есть и профессиональные писатели – это писатели, признанные специальной комиссией "профессионалами" и получающие специальную зарплату за литературный труд. Таких писателей в Шанхайском союзе примерно двадцать человек из всех членов и они проходят периодически специальную аттестацию, подтверждающую их статус. Господин Ванг Вей представил собравшимся профессиональных писательниц-романисток Миссис Сун Вей и Миссис Жу Джанинг, которые рассказали о своем творчестве и о том, как они стали писателями. Фото: Оксана Лисковая В живом, взаимоинтересном общении были затронуты вопросы творческой судьбы, авторского "я" в его реальном, жизненном проявлении и текстовом воплощении как "образ автора", интереса к современной литературе обоих стран, свободе творческого слова и выбора тем для произведения. Об участии государства в жизни писателя. Большой интерес вызвали вопросы современного художественного перевода и места русской литературы для читателя Шанхая, а также гостям было интересно каких авторов читают, делающие первые шаги в литературном творчестве студенты института. В ходе беседы выяснилось, что интерес у китайского читателя к русской литературе сохранен, не смотря на то, что с 90-х годов переводят не так активно как в предыдущие периоды. По одному из рейтингов у китайских читателей по-прежнему есть интерес к Льву Толстому, Михаилу Шолохову, Иосифу Бродскому, Александру Солженицыну, Николаю Островскому, Василию Гроссману, Исааку Бабелю и др. Неактивность перевода связана по мнению собравшихся с почти утраченной традицией воспитания одного поколения переводчиков за другим, в настоящий момент старая школа перевода, сложившаяся до 2000-х годов в силу естественных причин перестает быть активной, а новые переводчики еще не вошли в литературу и не восполнили образовавшиеся лакуны. Фото: Оксана Лисковая Результатом встречи стало приглашение шанхайской делегации к работе в Доме национальных литератур для создания большого творческого пространства и решение о возобновлении тесного сотрудничества уже в новых рамках современной литературной и бытийной ситуации – для возрождения переводческой школы и обмена творческим опытом разноязычных писателей, создающих свои художественные произведения в разных жанрах и направлений, чтобы свет творчества не погас и был доступен многим поколениям писателей, переводчиков и читателей.