Лучшая оценка для книги — когда ее крадут со стенда
Скоро в магазины поступит антология «Детская литература»: современные стихи и сказки народов России. 870 текстов, более двух сотен авторов, переводы с 55 языков. Это второй том из серии, посвященной национальным литературам нашей страны. Напомним, что первый том — «Антология современной поэзии народов России» — недавно был признан «Книгой года». Впереди еще два тома — с прозой и с драматургией. О том, чем может привлечь москвичей бурятская и абазинская литература, и о том, какие книги выходят благодаря поддержке столичного правительства, рассказал Дмитрий Ицкович, руководитель дирекции издательских программ правительства Москвы. — Дмитрий Соломонович, а не окажется ли эта антология… скорее полезной, чем интересной? Не каждой книге, переведенной с мирового языка, уготован спрос. А тут — сказки нанайцев и марийцев… — Знаете анекдот про двух торговцев, которые приехали в Африку продавать сандалии? Один схватился за голову: «Здесь все ходят босиком! У меня нет перспектив!» А другой обрадовался: «Здесь все ходят босиком!..» — «…У меня нет конкуренции!» — Вот-вот. Чтобы спрос был, его надо создавать. В Москве есть представители всех диаспор, и у них есть интерес к разным формам идентичности, которыми они обладают. Они — не просто москвичи, они — еще и юкагиры, чукчи, татары... Чтобы происходило это перемешивание, взаимное узнавание, нужна большая, последовательная работа. Не столько маркетинговая, сколько просветительская. Нужны события — вроде фестиваля национальных литератур, который с таким успехом прошел на ВДНХ во время книжной ярмарки. — Есть опыт Советского Союза, в котором постоянно издавали произведения «национальных писателей». Они пользовались успехом? — Тогда было немного подругому. Издавали в основном писателей союзных республик, а не народов РСФСР. И с ними (в отличие от западноевропейских писателей, например) не очень церемонились, не старались держаться близко к оригиналу — переводы часто делались в форме вольных пересказов. Мы же сегодня должны переводить так, чтобы бережно довести до читателя реальную идентичность этих писателей, уловить ее, сделать нашим общим достоянием. Над первым томом — «Поэзия народов России» — работало не менее 800 человек: поэты и филологи, владеющие национальными языками, готовили подстрочники, а переводчики ездили по регионам, проводили для них мастерклассы. И эта работа будет еще продолжаться не один год. В конце недели, например, состоится большой семинар в Якутске, туда полетят переводчики со всей страны, в том числе из Москвы. — Что интересного вышло в последнее время при финансовой поддержке Департамента СМИ и рекламы? — Я бы назвал книгу «Династия Шервудов в истории и культуре России» — замечательный том об авторе проекта Государственного исторического музея. Вышел последний, пятый том антологии «Поэт в России больше, чем поэт. Десять веков русской поэзии» — Евгений Александрович Евтушенко успел подготовить его незадолго до кончины. А книгу «Между жарким и бланманже: А.С. Пушкин и его герои за трапезой» своеобразным способом отметили читатели. На книжной ярмарке на ВДНХ ее просто украли со стенда. — Отличная оценка! А вам самому доводилось так поступать? Или для вас книги, издаваемые по правительственной программе, — это просто рабочий материал? — Почему же, я и как читатель их оцениваю. Я с удовольствием листал энциклопедию «Русская художественная керамика VIII–XXI века». Очень интересную книгу выпустил Геннадий Вдовин, директор музея-усадьбы «Останкино»: «Заслужить лицо. Этюды о русской живописи XVIII века». Но воровать такие книги мне совершенно ни к чему — в этом мое преимущество. СПРАВКА Дмитрий Ицкович родился 8 апреля 1961 года в Москве. Окончил три курса филологического факультета университета в Тарту. С 1992 года занимается издательским бизнесом. Директор Объединенного гуманитарного издательства («О.Г.И.»). Издательская программа правительства Москвы существует с 1993 года. С ее помощью выпустили около тысячи просветительских книг. Подписывайтесь на канал "Вечерней Москвы" в Telegram!