Трудности перевода: ошибка, превратившая "кувшин Пандоры" в "ящик"
Известно немало случаев, когда промашка в переводе создает большой ворох заблуждений, что как-раз и произошло с “ящиком Пандоры”. На деле же это был “кувшин Пандоры”, но ученые смогли узнать это только спустя половину тысячелетия. Древнегреческий поэт Гесиод описал в своей поэме “Труды и дни” уникальный артефакт - “ящик Пандоры”, где хранились все беды. Впрочем, ящик в реальности оказался габаритным кувшином, который Пандора открыла, после чего на мир обрушилось все зло. На дне этого сосуда женщина обнаружила надежду, поскольку она все таки пришла в себя и захлопнула крышку. Согласно легенде, Пандора являлась первой женщиной на планете, которую создал Зевс из воды и земли в качестве наказания за похищенный огонь. Боги подарили Пандоре множество даров: Афина подарила ей красивую одежду, а Афродита дала ей неземную привлекательность, от Аполлона женщина получила музыкальные способности, а Гермес в свою очередь одарил ее “языком без костей”. Зевс же дал ей кувшин, который приказал ни при каких обстоятельствах не открывать, но в конечном итоге любопытство взяло верх, и Пандора открыла его, чем обрекла Землю на множество зла, которое мгновенно распространилось по всем округам. С древнегреческого языка “пифос” переводится как “кувшин” и греки часто использовали такие изделия из глины для хранения продуктов. Бытует мнение, что сам Диоген жил не в бочке, а в подобном сосуде, и Пандора имела глиняный кувшин или созданный из бронзы. Впервые неверный перевод из древнегреческого на латынь совершил уважаемый гуманист XVI века Эразм Роттердамский, который посчитал “Pithos” неправильно записанным словом “Pyxis”, что означает “ящик”. Таким образом, до наших времен и дошел “ящик Пандоры” вместо кувшина.