"Хоббиту" 80 лет: от книги до путешествия в настоящее Средиземье
АСТАНА, 21 сен — Sputnik, Ксения Воронина. Повесть Джона Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно" вышла в свет ровно 80 лет назад, в 1937 году. Сейчас любимая книга объединяет читателей разных поколений во всем мире. "Хоббит" стал проверенной временем классикой литературы и переведен на более чем 40 языков. По дорогам Средиземья Влияние произведений Толкина на современную фэнтези-литературу велико. Одного из самых популярных писателей современности Джорджа Мартина называют "американским Толкином". Сам автор "Песен льда и пламени", по которым снят сериал "Игра престолов", является поклонником писателя, вырос на его книгах и признается, что без Толкина этот жанр не получил бы такого развития. Книги Толкина вдохновляют не только писателей. Если толкиноведы изучают творчество писателя, то толкинисты буквально живут в созданных им мирах, изучая придуманные профессором языки, воспроизводя быт и атрибутику Средиземья, места, где живут персонажи Толкина, а также устраивают запоминающиеся фестивали с ролевыми играми. Это дружное, интернациональное комьюнити, объединенное общим увлечением. Накануне юбилея "Хоббита" корреспондент Sputnik Казахстан обратился к Петру Классену, администратору и главному редактору первого в Рунете сайта по экранизациям Толкина — "Хеннет-Аннун". Классен живет в Германии, владеет несколькими языками, а также увлекается каллиграфией, что позволило сделать неожиданный вклад в экранизацию кинотрилогии "Хоббит" Питера Джексона. Интересно также, что бабушка и дедушка Петера были переселены и долгое время жили в казахстанском городе Темиртау. - "Хоббита" часто относят к детской литературе, однако, как мы видим, книга интересна читателям разных возрастов. А фильм по ней получился совсем уж не детский. Как вы считаете, с чем это связано? — Мне кажется, что "Хоббит" проложил дорогу фантастическому эпосу, которым в результате стал "Властелин колец", который, в свою очередь, явился родоначальником всего жанра фэнтези. Ведь если посмотреть на "Хоббита", то детской книгой он является примерно на первые две трети. А после гибели дракона книга внезапно превращается в суровый эпос, более близкий к "Властелину колец", чем, к примеру, к поющим на деревьях эльфам и говорящим кошелькам из начала книги. В детстве, помнится, меня этот перелом настроя в книге несколько коробил. А теперь мне кажется, именно он дает понять, что за детской сказкой стоит нечто большее — извечные вопросы добра и зла, невинности и испорченности — тем, не только развитых далее во "Властелине колец", но и просматривающихся в остальном творчестве Толкина. - Вам наверняка знакомы разные виды переводов этой книги. Какие вы считаете удачными? Насколько удачно в переводе передан оригинал? — Если вы владеете английским, читайте оригинал. Читается он хорошо и легко. У Толкина очень хорошее чувство языка, ведь он лингвист, и очень приятный, беззлобный юмор. Русский перевод я читал только один, мой первый — Наталии Рахмановой. Он мне тоже очень нравится. Кстати, я подарил издание именно с этим переводом и иллюстрациями Беломлинского (Михаил — российский художник-иллюстратор — прим.) художнику Даниэлю Риву, который был каллиграфом и картографом на обеих кинотрилогиях Питера Джексона. Он был очень рад. Существуют еще детские адаптации, их я не люблю как класс. Мне кажется, в переводе Рахмановой "Хоббита" эту книгу можно читать и детям безо всяких проблем. Немецких переводов существует два. У обоих есть и достоинства, и недостатки. Первый — Вальтера Шерфа — немного с уклоном в детскость. Второй — Вольфганга Креге — более взрослый, как и оригинал. Оба, увы, не без ляпов. - Вы помните, как в первый раз читали "Хоббита"? — Конечно, это было году в 1990-м, когда в СССР перевыпустили перевод Рахмановой. На то время я уже прочитал первый том "Властелина колец" — "Хранители" — в переводе Муравьева и Кистяковского. Это было весьма любопытным опытом — прочитать "Хоббита" после "Властелина колец". И интересно, что впоследствии одна их самых удачных экранизаций, я имею в виду фильмы Питера Джексона, вышли в такой же последовательности. - Кстати, как вам экранизация "Хоббита", к которой вы, в некотором смысле, "приложили руку"? — Экранизация "Хоббита", с одной стороны, очень нравится подбором актеров, атмосферой, возвращением в визуальный мир Средиземья. С другой стороны, мне кажется, что если "Властелин колец" Джексона несомненно войдет в классику кинематографа, то "Хоббит" на нее все-таки не тянет. "Властелин колец" был чем-то новаторским, доселе невиданным. "Хоббит" же походит на попытку войти во второй раз в ту же воду. Я благодарен за то, что у зрителей был такой шанс, но думается, финальную проверку временем выиграет все-таки "Властелин колец". Петр Классен (справа) и каллиграф фильмов Властелин Колец и Хоббит Даниэль Рив Свою руку к созданию фильма я, разумеется, напрямую не прикладывал. А вот что было: в свое время я создал шрифт Ringbearer, основанный на логотипе "Властелина колец". И для "Хоббита" Даниэль Рив, дизайнер-каллиграф фильма, взял его за основу своих логотипов в заставке "Пустоши Смауга" и "Битвы пяти воинств", хотя и сильно видоизменил. То есть получилась в своем роде "закольцовка", да будет мне прощена эта игра слов. - Вы с супругой ездили в Новую Зеландию, на место съемок "Властелина колец". Можете дать несколько советов тем, кто собирается посетить это "Средиземье"? — Сейчас в Веллингтоне строят музей кинематографа, где будут выставлять, в том числе, многие реальные экспонаты и реквизиты из "Властелина колец" и "Хоббита". Так что, пожалуй, имеет смысл подождать, пока музей достроят. Из "Средиземских" локаций, особенно следует посетить Матамату ("Хоббитон"), Национальный парк Тонгариро ("Мордор") и гору Сандей ("Эдорас"). Правда, многие из локаций находятся на частной территории и доступны только в рамках туров, часто недешевых. А вообще Новая Зеландия сама по себе невероятно красива, особенно Южный остров. Новая Зеландия\: заповедник Тонгариро (Мордор, Ородруин, Эмин Муил) - Какие в мире есть интересные места, связанные с профессором Толкином, его книгами? — Главное место для паломничества по толкинистским местам, разумеется, Оксфорд. Мы собираемся туда следующим летом, когда в Бодлианской библиотеке пройдет большая выставка, посвященная Толкину. Когда Хоббит "заговорит" по-казахски? Перевод на русский язык впервые появился в 1969 году в журнале "Англия", это был отрывок из седьмой главы "Необычайное жилище". Первый полный перевод книги на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой, был опубликован в 1976 году. Издание иллюстрировал художник Михаил Беломлинский, который нарисовал главного героя Бильбо Бэггинса, похожим на советского актера Евгения Леонова. Приключения Хоббита хорошо знакомы казахстанским детям, книгу рекомендуют для внеклассного чтения во многих школах. Однако перевода "Хоббита" на казахский язык до сих пор не существует, хотя еще в 2011 году существовавшее в те годы министерство связи и информации РК опубликовало списки рекомендованных к переводу на казахский язык книг — туда попали и "Хоббит", и "Властелин колец". Интересно, что "Властелин колец" также вошел и в список "100 кiтап — 100 книг" Казахстанской открытой библиотеки kitap.kz в 2013 году. Заказчиком проекта выступил комитет по делам молодежи при министерстве образования и науки Казахстана. Однако главный редактор kitap.kz сообщила корреспонденту Sputnik Казахстан, что работа над переводом книг Толкина не ведется. Отметим, что одноименные киноэпопеи все-таки демонстрировались в кинотеатрах Казахстана на государственном языке.