Возвращение героя: классические комиксы про Астерикса обрели новый перевод

Страшно даже сказать: впервые эти книги — «Астерикс из Галлии» и «Золотой серп» — увидели свет в 1961-м и 1962-м годах соответственно. С тех пор герои Рене Госинни и Альбера Удерзо стали не только французскими, но мировыми легендами — чему, безусловно, поспособствовали как отличные рисунки и шутки, так и ряд прекрасных экранизаций, и анимационных, и игровых — с неизменным Жераром Депардье в роли Обелиска. Несмотря на более чем солидный возраст оригинала, свежее российское издание — в блистательном переводе Михаила Хачатурова — станет отличным подарком для читателей решительно всех поколений, от мала до велика. Хотя, есть подозрение, более всего эти книги заинтересуют и увлекут совсем юных искателей приключений, которым в последнюю очередь нужны разговоры о той феноменальной глыбе, с которой им предстоит тут столкнуться. Им важен не обстоятельный рассказ о том, какое влияние на европейскую культуру комикса (или Bande Dessinée, как предпочитают говорить во Франции и Бельгии) и культуру вообще оказали эти сочинения Госинни-Удерзо, а сама предлагаемая им история — лёгкая, забавная, очень живая. - В награду ты получишь сотню сестерциев и увольнительную в Рим! Сходишь в цирк на новое представление!- Ур-ра! А я иду в цирк! А я иду в цирк! 50-й год до нашей эры. Вся Галлия захвачена римлянами. Впрочем, вся ли?.. Нет! Одна крохотная деревенька, населённая неукротимыми галлами, продолжает успешно сопротивляться завоевателям. Наверняка вам знакомы предлагаемые здесь обстоятельства, как хорошо знакома и пара главных героев — наделённый «живым умом и неистощимой смекалкой» Астерикс и «большой любитель жареных кабанов» Обелиск. Сила их, как известно, кроется в волшебном зелье друида Панорамикса, «которое удесятеряет силы и делает того, кто его отведал, непобедимым! Правда, всего лишь на время». С таким отваром «никакие римляне нам не страшны», а потому неудивительно, что его рецепт держится в строжайшей тайне: «Могу лишь сказать, что туда входят омар и омела… Омар по большому счёту не нужен… Но он придаёт такой вкус! Ммм!» Хотя на самом деле, как выясняется, вкусовые оттенки зелья могут быть любыми («ухи по-рыбацки, омлета с сыром, утки с апельсинами, пралине…»), что не меняет, конечно же, сути: благодаря ему жители этой деревушки способны хоть ковать мечи голыми руками, хоть часами носить тяжеленые камни. Ну, и противостоять врагам, разумеется. Один против четверых — это не по правилам! Они смеются над нами! Обе изданных сказки так или иначе связаны с секретами мудрого Панорамикса. «Астерикс из Галлии» рассказывает о том, как римляне подослали к галлам шпиона, а в центре «Золотого серпа» — путешествие героев в Лютецию за новым, собственно, золотым серпом: срезать омелу иным бесполезно, так она растеряет все свои волшебные свойства. Это очень смешные книги, что первая, что вторая. Они наполнены не банальными хохмами, а тонкими шутками и изящными гэгами — которые (имеет смысл лишний раз это отметить) переведены и, скажем так, локализированы здесь на самом что ни на есть высшем уровне. «Погнался, видишь ли, за длинным сестерцием!» — переживает, например, попавший в передрягу римлянин; «С чего начинается Галлия…», — напевает между делом Обелиск. Качественный перевод только подчёркивает качественную первооснову: с чувством юмора у Рене Госинни было всё в совершенном порядке — как и у Альбера Удерзо, чьи выразительные рисунки необыкновенно выразительно дополняют все реплики. «Что будем делать?» — спрашивает Астерикс, когда ещё не разоблачённый ими шпион делает вид, что расстроился и не хочет кушать. «Съедим его кабана!» — уверенно предлагает Обелиск. «Беда в том, что самого зелья у нас нет и определить состав мы не можем», — сожалеет центурион, глядя на того же самого, уже обретшего силу солдата, — и получает «здравый» совет только что избитого тем офицера: «Вскроем его, как кролика, и дело с концом». А уж что говорить про страшные римские пытки — щекотать пятки пёрышком!.. Наконец-то повеселимся! Когда цезарь узнает, как низко я пал, он придёт в ярость и наверняка отправит нас на галеры! А если повезёт, отдаст на растерзание цирковым львам… Вот это я понимаю, веселье! Расхожая фраза, что классика не стареет, на все сто процентов соответствует и этим двум превосходным книгам, кладущим начало целой коллекции — которая обещает стать воистину роскошной.

Возвращение героя: классические комиксы про Астерикса обрели новый перевод
© Ридус