Рамблер
Все новости
В миреФильмы и сериалыНовости МосквыОтдых в РоссииФутболПолитикаОтдых за границейХоккейОбществоЛайфхакиАктерыЕдаПроисшествияЛичный опытКрасотаНаука и техникаПсихологияШоу-бизнесЭкономикаВоенные новостиКомпанииТрендыИгрыАналитикаЛичный счетНедвижимостьФигурное катаниеДетиДом и садЛетние виды спорта
Личные финансы
Женский
Кино
Спорт
Aвто
Развлечения и отдых
Здоровье
Путешествия
Помощь
Полная версия

Станциям московского метро придумали альтернативные названия для иностранцев

Станциям московского метро придумали альтернативные английские названия, которые необычно переводятся на русский язык. Об этом рассказала пресс-служба столичного департамента транспорта в своем Telegram-канале.

Многим иностранным туристам сложно ориентироваться в московском метро из-за труднопроизносимых названий станций. Разработчик Валерий Ковалев создал карту, где предложил альтернативные названия остановок метро, уточнили в ведомстве.

Перевод Ковалева не соответствует действительному значению русских названий, а является звуковым подражанием слов. Например, станция метро «Охотный ряд» стала станцией «Oak Hot Near Rat», что переводится как «Дуб горяч около крысы». А «Китай-город» стал «Kid Eye Go Red», в переводе с английского «Ребенка глаз пошел красным».

Фразы созвучны с русскими названиями, однако их перевод абсолютно бессмысленный, уточнили в Дептрансе столицы.

В пресс-службе столичного департамента транспорта оценили шуточную инициативу разработчика и предложили москвичам отправить карту своим иностранным знакомым.