Офисный сленг раздражает, но помогает выживать: «прожарить», «заапдейтить», «засинкаться» и другие образцы нового языка
«Мне нужно прожарить эту идею с фиксиками, чтобы к завтрашнему дедлайну не было кипиша». Если вы без труда понимаете это предложение, поздравляем — вы стопроцентный офисный абориген. Офисный сленг, как зеркало, отражает корпоративную культуру, наши страхи и надежды. Давайте разберёмся, откуда он берётся, как его понимать и как сделать так, чтобы он способствовал общению и профессиональным успехам, а не мешал им.
Зачем мы так говорим: функции офисного сленга
Офисный сленг в двух-трёх метких словах выражает практическую философию клерков. Это концентрированный дух времени, где эффективность борется с абсурдом, а человек пытается «очеловечить» безличное пространство KPI и регламентов, превратив его в поле для игры и общения.
Александр Марков выделяет несколько основных функций сленга в коллективе.
- Инструментальная. Сленг — язык эффективности. Короткие коды для своих экономят время и позволяют быстро зафиксировать смысл: вместо «проведи проверку» — «чекни», вместо «согласуем при встрече» — «синканёмся».
- Социально-адаптивная, когда сленг — язык «своих». Его цель — сплочение коллектива и снятие стресса. Если начальник говорит: «Не забудьте продолбить планы», он не просто ставит задачу, а демонстрирует принадлежность к общей группе. Ирония здесь, иногда кажущаяся грубой, служит психологической защитой и позволяет посмеяться над абсурдом рутины.
- Статусно-идентификационная. Корпоративный жаргон — это ещё и язык иерархии. К примеру, новый сотрудник говорит: «Надо разгрести завал», а опытного узнаёшь по фразе: «Тушим пожары». Выбор слов выдаёт стаж и роль в коллективе.
Происхождение офисного сленга: откуда ноги растут
По происхождению офисный сленг — это многослойный пирог. Вот из чего он состоит:
- Профессиональный жаргон из IT, юриспруденции, бухгалтерии, военного дела — это его основа («заклинать баги», «хардкорить», «фиксить», «актовать», «прозвонить», «отстрел задач», «парафить»).
- Англицизмы («дедлайны», «менеджеры», «брифинги» «бренды», «фидбэк») — результат глобализации и использования международных бизнес-моделей.
- Творческие метафоры, которые упрощают сложные процессы через иронию. Яркий пример — «отмылить» письмо, где не только обыгрывается созвучие mail и «мыло», но и создаётся образ офиса как «незатейливой бани», отсылающий к русским традициям.
Что изменилось в последние годы
Язык гибок и отражает тренды. С приходом удалёнки появились такие слова, как «зумиться», «хоум-офис», «диджитал-номады». Эджайл-культура подарила нам «таймбокс», «итерацию», «спринт».
В последнее время изменений стало ещё больше. Появилось поколение, которое выросло на IT-лексике, и этот стиль ушёл в другие сферы. Сейчас даже в барах можно услышать в разговорах: «Мы откатили релиз», «Запушили задачу», «Это "красный флаг"», «Поймал буст», «Надо заскейлить», «Ретритимся на выходных».
Появилось много слов из психологии, потому что бизнес стал намного быстрее и эмоциональнее: «зашеймить», «собрать энергию», «перегрев команды», «пейнпоинт», «эмпат-кол».
Когда сленг становится проблемой
Как и любое сильное средство, сленг имеет побочные эффекты:
- Языковой барьер для новичков. Фразы вроде «прожарить вопрос с фиксиками» ставят в тупик новых сотрудников, создавая ощущение закрытого сообщества с непонятными правилами.
- Размывание ответственности. Благозвучные формулировки маскируют реальные проблемы. Например, за размытой формулировкой «оптимизация штата» скрываются вполне конкретные увольнения.
- Признак токсичной атмосферы. Постоянное использование лексики чрезвычайных ситуаций («авралы», «пожары», «горящие дедлайны») говорит о системных проблемах в компании и хроническом стрессе сотрудников.
- Обеднение речи. Привычка к внутреннему жаргону приводит к неспособности ясно излагать мысли, что напрямую вредит бизнес-коммуникации. Люди могут просто не понять ваших «апрувов» и «брифов».
Немного статистики
Неудивительно, что значительную часть офисных сотрудников раздражает «картонный» корпоративный новояз. Это подтверждают результаты опроса, проведённого на платформе онлайн-рекрутинга hh.ru.
Лидерами антирейтинга стали уменьшительные формы некоторых слов — «человечек», «задачка» (29%). На втором месте — «засинкаться» и родственные ему «синк», «синкануться» (22%). «Вкусный» в переносном смысле (о дизайне, проектах) — на третьем месте (18%). Также в списке — «апрувить», «фидбэк», «асап», «токс», «я вас услышал», «ретроградный Меркурий», «надо было вчера».
Согласно другому опросу, проведённому сервисом «Контур.Толк», в перечень слов-триггеров также попали канцеляризмы — «принять к сведению», «прошу рассмотреть» (28%); англицизмы — «скипнуть», «замэтчиться» (26%), фразы с давлением — «прямо сейчас», «асап» (21%), сюсюканья — «коллегушки», «отчётик» (20%) и другие.
Практические советы: как жить в мире офисного сленга
Эксперт даёт несколько рекомендаций по применению офисного сленга. Чтобы новый офисный язык был помощником, а не врагом, следуйте простым правилам:
- Используйте принцип «как дома, так и в людях». Внутри команды — можно и нужно для скорости. Вне рабочего пространства переключайтесь на общепонятный язык.
- Создайте «сленг-лист» для новичков. Это может быть забавная и полезная памятка, которая ускорит онбординг и поможет избежать недопонимания.
- Развивайте свою языковую чуткость. Следите за реакцией собеседника. Если видите непонимание в глазах, немедленно перефразируйте мысль на нормальном языке.
- Помните о цели. Ваша задача — быть понятым, а не продемонстрировать свою продвинутость. Ясность и простота — признаки высокого класса оратора.
Золотое правило: сленг — это приправа, а не основное блюдо. Используйте его уместно, чтобы общение было живым, но при этом оставалось понятным и человечным.
Так нужен или нет офисный сленг?
Офисный сленг — это мощный социальный инструмент. Он помогает сплачивать коллектив, снимать напряжение и говорить быстрее. Но он же может создавать барьеры и размывать настоящие проблемы. Главное, чтобы за всеми «апрувами», «прожариваниями» и «фиксиками» мы не забывали о простом человеческом общении и ясности.
Словарь использованных в статье слов и выражений
А
Апрувить (от англ. approve) — утверждать, согласовывать
Асап (от англ. ASAP — as soon as possible) — как можно скорее, немедленно
Аврал — срочная работа в условиях дефицита времени, авральный режим
Актовать — официально оформлять, подписывать документы или закрывать этап работы
Б
Баг (от англ. bug) — ошибка в программе или процессе
Бриф (от англ. brief) — краткая постановка задачи
Д
Дедлайн (от англ. deadline) — крайний срок выполнения задачи
Джуны (от англ. junior) — начинающие специалисты
Диджитал-номады, или цифровые кочевники — люди, которые работают удалённо, используя цифровые технологии, и путешествуют по миру, не привязанные к конкретному месту
Дожимать клиента — настойчиво подталкивать клиента к совершению покупки или подписанию договора
З
Заклинать баги — пытаться исправить сложные, трудноуловимые ошибки
Заапдейтить (от англ. update) — обновить, привести в актуальное состояние
Замэтчиться (от англ. to match) — на офисном сленге означает найти общий язык, достичь взаимопонимания, успешно договориться
Запушить задачу (от англ push) — добавить новую задачу в систему управления задачами
Заскейлиться (от англ. to scale) — масштабировать систему, бизнес-процесс или команду, чтобы они могли справляться с возросшей нагрузкой
Зашеймить (от англ. to shame) — публично осудить или высмеять кого-то в Сети
Зумиться — проводить встречу или созваниваться через видеосервис Zoom или любой другой аналогичный
И
Инсайдеры — свои, посвящённые в особенности работы
Итерация — цикл разработки, по окончании которого команда представляет рабочий промежуточный результат
К
Кипиш — суматоха, неразбериха, хаотичная деятельность
«Красный флаг» — признак серьёзной проблемы
KPI (Key Performance Indicators) — ключевые показатели эффективности
М
Мёртвый лид — потенциальный клиент (лид), который не отвечает на звонки, письма и сообщения
Мидл (от англ. middle) — специалист среднего уровня
О
Онбординг (от англ. onboarding) — процесс интеграции нового сотрудника, клиента или пользователя в компанию или систему
Оптимизация штата — сокращение численности сотрудников
Отвалы — клиенты, которые отказались от сделки, перестали выходить на связь
Отстрел задач — быстрое и последовательное выполнение списка задач
Откатить релиз — отменить развёртывание новой версии продукта (релиза) и вернуть систему к предыдущей, стабильной версии
Отмылить (от англ. mail) — отправить электронное письмо
П
Парафить — предварительно согласовывать или подписывать документы
Пейнпоинт (от англ. pain point) — ключевая проблема пользователя, которую нужно решить, его «боль»
Перегрев команды — состояние истощения и выгорания команды из-за постоянной перегрузки
Поймать буст (от англ. boost) — испытать резкий прирост продуктивности и мотивации
Пожар — неотложная проблема, кризисная ситуация, требующая немедленного вмешательства
Продолбить/прожарить планы — тщательно распланировать, проработать и утвердить все нюансы проекта
Прожарить — сделать что-либо максимально интенсивно и эффективно, чтобы добиться выдающегося результата
Прозвонить — проверить, протестировать
Р
Релиз (от англ. release) — выпуск продукта, сдача проекта
Ретрититься (от английского to retreat) — отступить, отойти от боя или сложной ситуации для восстановления здоровья или перегруппировки
С
Сеньоры (от англ. senior) — опытные специалисты
Синк, синкаться, засинкаться (от англ. sync — synchronize) — проводить встречу для синхронизации работы команды
Скилы (от англ. skills) — навыки, умения
Скипнуть (от англ. to skip) — пропустить, проигнорировать, не делать что-то
Собрать энергию — морально подготовиться к сложной задаче или разговору
Спринт — короткий, фиксированный по времени промежуток (обычно 1–4 недели), за который команда должна выполнить определённый объём работы
Т
Таймбокс (от англ. timebox) — фиксированный промежуток времени, отведённый на задачу или встречу
Тимбилдинг (от англ. team building) — совокупность мероприятий, направленных на сплочение коллектива
Тимлид (от англ. team lead) — руководитель команды, старший в группе
Токс (от англ. toxic) — токсичная атмосфера, нездоровая рабочая среда
Ф
Фидбэк (от англ. feedback) — обратная связь
Фиксики (от англ. to fix) — IT-специалисты, которые «чинят» технические неполадки
Фича (от англ. feature) — особенность, полезная функция
Х
Хардкорить (от англ. hardcode) — принимать негибкие, жёсткие решения
Хоум-офис (от англ. home office) — специально оборудованное рабочее место дома
Э
Эджайл (от англ. agile) — гибкий подход к управлению проектами, основанный на итеративной работе, сотрудничестве и быстрой реакции на изменения
Эмпат-кол (от англ. empathy call) — звонок клиенту не для продажи, а чтобы понять его проблемы и выслушать
Выжить в офисе: 6 правил, которые помогут не сойти с ума в open space