В Пекине прошла Московская литературная неделя. Жители Поднебесной проявляют большой интерес к русскому искусству. Много студентов изучают наш язык и литературные произведения у себя на родине и здесь, в России. Книги дают им возможность узнать больше о нашей стране. О том, какие русские авторы известны жителям Поднебесной, «Вечерней Москве» рассказали эксперты Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы.
Произведения русской школьной литературы для нас — неотъемлемая часть национального культурного кода. Знакомство начинается еще со школьной скамьи. Но задумывались ли мы, как известные нам произведения воспринимают иностранцы?
Конечно, они смотрят на нашу литературу более дистанцированно и аналитично. На их восприятие влияет призма их собственной культуры. Например, китайцы оценивают наши произведения так же, как мы это делали в советский период.
Русская литература в Китае исторически занимает особое место среди зарубежных произведений.
— По словам самих жителей Поднебесной, книги наших авторов традиционно считаются самыми популярными в стране среди зарубежной литературы, — рассказывает кандидат филологических наук, доцент кафедры русской и зарубежной литературы филологического факультета РУДН Карина Галай. — Еще в начале 20-го века существовало «Движение за новую культуру» (культурное движение в Китае середины 1910-х и 1920-х годов, направленное на создание «новой китайской культуры», основанной на мировых и западных стандартах. — «ВМ»), в рамках которого китайские писатели заимствовали темы из русских классических произведений и вносили их в свою национальную литературу.
«Опасно»: могут ли изменить закон об авторском и исключительном праве в России
Карина Галай отмечает среди китайцев устойчивый интерес к классикам 19-го века — Льву Николаевичу Толстому, Федору Михайловичу Достоевскому, Ивану Сергеевичу Тургеневу, Антону Павловичу Чехову.
— Кроме того, высок интерес к ключевым фигурам 20-го века: к Михаилу Афанасьевичу Булгакову, Ивану Алексеевичу Бунину, Максиму Горькому, Владимиру Владимировичу Набокову, а также поэтам Серебряного века и писателям «деревенской прозы» — Валентину Григорьевичу Распутину и Василию Макаровичу Шукшину, — отмечает эксперт. — Интерес также вызывают произведения, где есть отсылки к «историческим травмам».
Произведения о революции, Гражданской войне и нарративы катастроф в современной русской литературе позволяют китайским исследователям осмыслять свой собственный опыт социальных потрясений 20-го века.
— Также китайцам интересно исследовать рецепции русской литературы: то есть как наш автор «вошел» в китайскую литературу и повлиял на формирование того или иного китайского писателя, — отмечает Карина Галай. — Изучают влияние прозы Антона Чехова на Ба Цзиня (китайского писателя и переводчика. Он считается одним из классиков современной китайской литературы. — «ВМ»). Какие-то темы были заимствованы, какие-то трансформировались в зависимости от национального мировоззрения, а бывает и так, что один автор «спорит» с другим в своих произведениях, и это мы тоже рассматриваем как влияние.
Популярность русских произведений в Поднебесной обусловлена несколькими факторами. Их можно проследить в тематических работах китайских исследователей. Например, уверенно можно сказать, что в Поднебесной интересуются теми русскими писателями, чьи произведения по тематике совпадают с философскими и эстетическими поисками самих китайцев. В их национальной литературе часто поднимается тема страдания или нравственного выбора. Понятно, что они ищут их раскрытия и в зарубежных произведениях: это знакомый мотив, который, кроме всего прочего, помогает сравнить собственную историю и философию с историей зарубежной.
Что почитать летом: 10 книжных новинок июня и июля 2026
— Поиск справедливости и смысла жизни в произведениях Достоевского и Льва Толстого в Китае тоже очень любят, так как они созвучны культурной традиции этой страны и конфуцианской этике, — рассказывает филолог. — Экзистенциальные категории страха и одиночества у Антона Чехова, например, в принципе универсальны, поэтому находят отклик у китайского читателя. Хотя на некоторые произведения они смотрят совершенно под другим ракурсом. Так, например, вырубка вишневого сада в чеховской пьесе воспринимается китайской аудиторией как избавление от старого и путь к новому, то есть скорее положительно, в отличие от нас.
Кроме того, жителям Поднебесной интересна критика социальной действительности в литературе. На эту тему они смотрят сквозь призму своей истории, которая имеет много схожего с историей СССР и России.
— Им очень интересна специфика советского и постсоветского контекста. Наши аспиранты исследуют такие явления, как «нарратив-катастрофы», «экзистенциальная травма» и «коллективная память», специфику советской идеологии и ее отражение в литературе, — делится опытом доцент.
Среди прочих тем — проблема нравственности, семьи, конфликта личности и общества, тема маленького человека, изображение простого крестьянского быта и эволюция образа женщины. Эти темы универсальны и имеют глубокие корни в китайской культуре.
— А вот сложнее читателям Поднебесной понять русский постмодернизм. Для этого требуется глубокое погружение в историю России 20-го века. А для ее изучения, разумеется, нужно уделить достаточно сил и времени. Кроме того, языковая сложность и метафорическая плотность текстов некоторых писателей и поэтов постмодернизма требуют от исследователей высокого уровня владения языком и теорией литературы, — отмечает Карина Галай. — Ведь наш постмодернизм — это литература намеков. И если русский язык не родной, уловить все их оттенки будет сложно.
На самом деле проблема, скажем так, «языкового барьера» при восприятии русских текстов китайскими читателями присутствует, несмотря на наличие переводов. В этом на своем опыте убедилась китаянка, аспирант института иностранных языков РУДН И Аньжань.
— Первым прочитанным произведением русской классики у меня была повесть Александра Пушкина «Капитанская дочка». Сначала я познакомилась с ней в китайском переводе: поняла основной сюжет и характеры героев, но многие нюансы упустила. Когда я прочитала оригинал, мое восприятие полностью изменилось, — отмечает девушка. — Во-первых, я почувствовала легкость и музыкальность пушкинского слога. Перевод, к сожалению, не может передать всю красоту коротких и точных выражений писателя. Во-вторых, многие разговорные обороты, старинные слова и народные выражения раскрыли мне тонкий юмор и отношение автора, которые терялись при переводе. Также я заметила мелкие смысловые нюансы в диалогах героев: его настроение и скрытые чувства лучше передаются в оригинальной лексике.
И Аньжань отмечает, что в Китае иначе распределена популярность русских писателей. В России главным светилом обычно считают Александра Сергеевича Пушкина: его начинают даже дошкольники.
— В Китае он тоже очень известен, его стихи и повести изучают в школах и вузах. Но по популярности массового читателя его обгоняют Лев Толстой и Федор Достоевский, — делится наблюдениями девушка. — Мы больше любим эпохальные романы с глубоким философским смыслом, например «Война и мир», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы». Огромной популярностью также пользуется Антон Чехов: его рассказы и пьесы часто ставят в китайских театрах. Они близки нашему пониманию обыденной жизни.
У самой И Аньжань любимый русский автор — Федор Михайлович Достоевский. Больше всего девушке нравится его «Преступление и наказание».
— Мне близко то, как писатель глубоко разбирает человеческую душу, внутренние конфликты, страхи и сомнения каждого героя. Раскольников — очень сложный, живой персонаж, его теория о «необыкновенных людях», муки совести после убийства заставляют задуматься над вопросами добра, зла, справедливости и ценности человеческой жизни. Федор Достоевский не дает простых ответов, он заставляет читателя рефлексировать, задумываться над моральными выборами. К тому же описание Петербурга в романе очень впечатляющее! Я теперь, гуляя по городу, чувствую ту атмосферу, которую Федор Михайлович описал в своей книге, — признается она.
С авторами, которые не нашли особенной популярности у читателей Поднебесной, в обязательном порядке знакомятся студенты, изучающие русский язык. Как только они более-менее его осваивают, начинают читать простые произведения: адаптированные русские народные сказки, маленькие рассказы Льва Толстого, короткие рассказы Антона Чехова, стихотворения Александра Пушкина.
— По мере понимания русского языка объем произведений увеличивается. Сначала в адаптированном виде, потом уже в оригинале, — рассказывает Карина Галай. — В учебных программах китайских вузов русская литература занимает серьезное место. Обязательны для изучения классические произведения: «Слово о полку Игореве», творчество писателей 19-го и 20-го веков.
Причем русская литература рассматривается не только как знакомство с искусством владения словом или изучение объекта филологического анализа. Значительное внимание уделяется ее историко-культурному контексту: произведения становятся зеркалом эпохи, источником для понимания российской истории, национального характера и духовных исканий народа.
— В китайских вузах образовательные программы часто включают в себя сопоставление литературных произведений с историческими событиями, философскими и религиозными течениями России. Или, например, сравнение с китайскими авторами — так как с ними тоже есть много схожего, — уточняет филолог.
Русская литература помогает китайским студентам глубже понять российскую ментальность, систему ценностей, отношение к семье, природе, религии и государству. Благодаря чтению студенты открывают для себя такие черты, как склонность к рефлексии, поиск смысла жизни, особое отношение к справедливости и состраданию. Произведения русских классиков позволяют увидеть культурные различия и сходство между народами, а также познакомиться с уникальными российскими реалиями — как люди жили, о чем думали, о чем спорили.
— Произведения литературы содержат действительно весьма наглядные примеры всего этого, — считает И Аньжань. — Читая «Капитанскую дочку», я впервые познакомилась с событиями Пугачевского восстания. А роман Льва Толстого «Война и мир» сильно расширила мое понимание российской истории начала 19-го века и характера русских людей. До прочтения я знала только сухие факты о войне с Наполеоном из учебников, а роман показал эти события через судьбы дворян, крестьян, офицеров. Я поняла, что для русского народа «Отечество» — это не просто «государство»: это родная земля, семья, простые люди. Также Лев Толстой описывает традиции русского дворянства, домашние праздники, отношения между господами и крестьянами, религиозные убеждения. Благодаря этой книге я разобралась, откуда рождаются понятия «русская душа» и «патриотизм», а также способность русских людей объединяться.
Кража ценных русских книг из библиотек Европы: что известно, преступники, приговоры
Интерес китайцев к нашей культуре абсолютно взаимен. Российский читатель тоже неравнодушен к литературным произведениям Поднебесной: для нас это возможность увидеть мир через призму другой культуры, других ценностей.
— В китайской литературе очень специфический юмор, не всегда понятный нашему читателю. Местами затрагиваются болезненные темы, а также то, как современные китайцы осмысляют травматичный опыт 20-го века — войны и культурную революцию. Но все это позволяет разрушить стереотипы и увидеть через культуру настоящий, живой, сложный и стремительно меняющийся Китай. Литература Поднебесной очень трагична, кстати. Она раскрывает все сложности национальной истории. О многих печальных событиях в ней наш читатель не догадывается.
Самые известные сегодня произведения китайской литературы у российского читателя — это фантастика. Популярен писатель Лю Цысинь и его трилогия «Воспоминания о прошлом Земли», особенно роман «Задача трех тел». А абсолютный лидер среди авторов Поднебесной по продажам в России — писательница Мосян Тунсю и ее фэнтези-романы «Благословение небожителей» и «Магистр дьявольского культа».
— Популярны и нобелевские лауреаты, конечно же. Например, Мо Янь, написавший романы «Смерть пахнет сандалом», «Большая грудь, широкий зад». Также популярен Лу Синь, — перечисляет филолог. — Конфуций тоже известен нашему читателю, но в основном среди студентов-филологов и философов.
В жанре детектив и остросюжетная проза лидируют Чжоу Хаохуэй и его трилогия «Письма смерти», Цзы Цзиньчэнь и его «Долгая ночь».
— Советское время наш читатель выбирал таких авторов, как Лу Синь и Мо Янь, особенно его «Красный гаолян» после выхода одноименного фильма.
Китайская классическая литература формировалась под сильным влиянием конфуцианства, даосизма и буддизма. В ней доминируют темы гармонии с природой, долга перед семьей и государством, социальной иерархии и коллективизма. В русской же литературе центральное место занимает глубокий психологизм, «проклятые вопросы» бытия и богоискательство. Местами наши авторы и писатели Поднебесной поднимают одни и те же вопросы, рассматривая их через призму собственного национального опыта. Именно он и делает произведения интересными для зарубежной аудитории.
Мо Янь — «Лягушки»
Главная героиня — акушерка Вань Синь. Она помогла появиться на свет сотням детей. Но потом в Китае вводят политику «одна семья — один ребенок». Вань Синь приходится делать обратное: препятствовать рождению малышей.
Лу Синь — «Записки сумасшедшего»
Рассказ, вышедший в 1918 году. Он стал ключевым произведением в истории новой китайской литературы: рассказ стал первым текстом, написанным на современном разговорном языке байхуа.
Пекинский университет иностранных языков — это один из ведущих вузов Поднебесной, специализирующийся на изучении иностранных языков, международных отношений и межкультурной коммуникации. Русский язык преподают в этом вузе с 1941 года. Помимо него студентам доступны еще сотни иностранных языков, включая редкие. В университете представлены языки всех стран, с которыми Китай установил дипломатические отношения.
Необоснованное применение закона о нежелательных организациях и иностранных агентах может привести к изъятию до 15 процентов фондов публичных и научных библиотек и до 70 процентов в муниципальных библиотеках. Об этом говорится в отраслевом докладе Минцифры. Это не единственное изменение, коснувшееся сферы книжного издательства РФ за последнее время. Подробнее об этом, а также о том, считается ли преступлением покупка книг иноагентов, — в материале «Вечерней Москвы».