Переводчик русского жестового языка: особенности профессии, сложности и перспективы

Самый актуальный вопрос для многих выпускников школ в конце года – выбор профессии, и времени, чтобы сориентироваться, у них не так много. При этом ситуация на рынке труда и, соответственно, образования, меняется очень быстро, в вузах и колледжах постоянно открываются новые востребованные направления, в число которых входит и «переводчик русского жестового языка (РЖЯ)». Так, только в этом 2026-м году в России будут первые выпускники с таким дипломом.

Переводчик русского жестового языка: особенности профессии, сложности и перспективы
© Сибмеда

Об истории развития профессии, особенностях работы и возможностях получения образования мы поговорили с Ольгой Вариновой, зав. лабораторией русского жестового языка ИСТ НГТУ, преподавателем русского жестового языка и перевода, переводчиком русского жестового языка высшей категории, членом экспертной группы проекта профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка».

История профессии

vk.com/olgavarinova

Как рассказала Ольга Александровна, первые упоминания о некоем «читчике жестов» датируются I-II веком нашей эры, когда начало формироваться право, стали решаться имущественные вопросы, в том числе и с участием глухих людей. Считается, что первыми «сурдопереводчиками» были родственники глухих, которые условно выполняли функции перевода.

В России эта профессия начала формироваться в начале XX века. Так, на собраниях рабочих в период 1917 – 1920 г. можно видеть людей, которые переводят на жестовый язык. А в 1926 г. было создано Всероссийское общество глухих (ВОГ), которое сыграло значительную роль в развитии профессии.

Первые попытки обучения таких людей относятся к 60-м годам, их стали называть «переводчики-дактилологи» (от греч. «дактилос» — палец).

В советское время на предприятиях часто работали «специалисты по работе с глухими», а профессия «сурдопереводчик» официально появилась только в 1995 году. Основная функция, которая была прописана в должностной инструкции – это социальная (сопровождение глухого), а перевод был указан в конце списка.

Переводчик РЖЯ и сурдопереводчик: какая разница?

В 2012 году профессию «сурдопереводчик» из Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих (ЕКС) удалили, а внесли «переводчика русского жестового языка». На это повлияло, прежде всего, изучение зарубежного опыта.

«После 2000-х годов специалисты стали ездить за рубеж, и пришло понимание, что эти люди не просто «сурдопереводчики», они переводчики определённого языка, и их основная задача – не сопровождение, а перевод. В то время была создана Ассоциация переводчиков, которая инициировала внесение изменения в законодательство», – рассказала Ольга Варинова.

Поменялось не только название профессии, но и должностные обязанности. Социальная функция ушла на второй план, а в качестве главных компетенций указывались: переводчик РЖЯ должен знать русский язык, русский жестовый язык, уметь качественно переводить и знать профессиональную этику.

Однако, поскольку многие законы в нашей стране создавались намного раньше, в некоторых законодательных актах до сих пор осталось формулировка «сурдопереводчик».

Статус русского жестового языка

Русский жестовый язык – один из самых «молодых» и перспективных для изучения и дальнейшего развития. Официальный статус на законодательном уровне он получил в 2012 году, благодаря принятию ФЗ «О ратификации Конвенции о правах инвалидов».

В настоящее время РЖЯ фигурирует только в ФЗ «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», где указано, что он признаётся в сферах устного общения.

«Это говорит о том, что везде, где в устной форме звучит русский язык, должен быть перевод на жестовый. Статус языка – только в устной форме общения», – пояснила эксперт.

В то же время, к поддержке РЖЯ активно подключился Институт языкознания РАН, а в 2025 году при президенте Всероссийского общества глухих был создан экспертный совет по РЖЯ. «Исследования продолжаются, доказывается сила этого языка, необходимость его включения в разные этапы жизни глухого человека», – отметила Ольга Александровна.

Как можно стать переводчиком русского жестового языка?

Вариант 1: в колледже.

Система образования по данному профилю существенно изменилась и была «приведена в порядок» в 2023 году, поскольку действующая ранее не приносила ожидаемого эффекта.

«Дело в том, что раньше образовательные стандарты подготовки переводчиков позволяли обучать заочно. Люди поступали в колледж, учились заочно 2 года, научались базовому минимуму и получали диплом переводчика. В итоге специалисты выпускались, в том числе, и за бюджетные деньги, но в профессию не шли», – рассказала эксперт.

Кроме этого, наблюдались определённые «перекосы» в образовательном стандарте, он имел существенные расхождения с должностной инструкцией для этой специальности. А в дипломе указывалась специальность «сурдопереводчик», которая была удалена из ЕКС с 2012-го года.

Поменять ситуацию удалось только в 2021 году. «Лично я и моя команда с 2015-го года начали работать над решением этих проблем. В итоге в 2021 году нам удалось получить от Федерального учебно-методического объединения государственное задание на разработку нового образовательного стандарта. В этом же году мы его полностью переписали. И первое, что мы сделали, это убрали заочное обучение. Также невероятными усилиями мы добились добавить один год», – поделилась Ольга Александровна.

В итоге с сентября 2023 года заочное обучение было закрыто. А все образовательные учреждения, готовые вести занятия очно, начали работать по новому образовательному стандарту. Согласно ему, после 9 класса длительность обучения составляет 4 года, а после 11 класса – 3 года. Соответственно, уже в этом году наконец-то будут первые выпускники с дипломом переводчика русского жестового языка.

Всего в настоящее время в России 10 колледжей, которые готовят переводчиков русского жестового языка.

Вариант 2: в вузе.

Второй вариант стать переводчиком РЖЯ сейчас – получить высшее образование. На всей территории РФ это возможно в трёх университетах.

Высшее образование по данному профилю в России появилось в 2012 году. «Первооткрывателем» стал Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), что он делает до сих пор. Направление подготовки – «Лингвистика», профиль – «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации».

В 2013 году добавился НГТУ, где открылся профиль «Переводчик английского языка и русского жестового языка». Половину учебного плана составляет английский язык, и половину – русский жестовый. В дальнейшем у выпускников есть выбор, заниматься РЖЯ или английским, а можно сочетать – допустим, работать в школе для глухих и вести английский язык.

И третий университет, у которого в этом году будут первые выпускники – это Казанский федеральный университет, профиль называется «Русский жестовый язык: теория и практика перевода». Получив диплом бакалавра, выпускники имеют возможность продолжить обучение в магистратуре.

пресс-служба НГТУ

Почему так мало?

Для нашей страны такого количества выпускаемых специалистов недостаточно. Так, согласно ВОГ, в советское время в их системе работало 4 500 переводчиков, на сегодня же их число сократилось до 1200.

Переводчиков не хватает, подтвердила Ольга Александровна, особенно вдали от крупных городов. Однако готовить больше специалистов сложно: требования к подготовке переводчиков повысились и ресурсов оказалось недостаточно. Прежде всего, не хватает преподавателей РЖЯ – носителей языка.

«У нас, в МГЛУ, в Казани точно есть глухие преподаватели. Есть ли они в других колледжах – не знаю. Но это однозначно влияет на качество обучения. Глухие точно знают, каким языком должен обладать переводчик, какое качество этого языка должно быть, какие тонкости и нюансы мира глухих должен знать», – рассказала эксперт.

Преподавателей РЖЯ в России готовит только Учебно-методический центр ВОГ в Москве, а также НГТУ – в рамках краткосрочных курсов для глухих. Однако для территории всей страны этого очень мало.

Профессиональный стандарт переводчика РЖЯ

Параллельно с изменением образовательного стандарта, для переводчика РЖЯ был разработан и профессиональный стандарт.

«Мы тоже в этом участвовали, это очень подробный документ, в котором прописано, что должен знать и уметь переводчик. В соответствии с этим профессиональным стандартом, каждый переводчик должен раз в три года или в пять лет (в зависимости от квалификации) проходить независимую оценку квалификации. По факту – это экзамен, где проверяются профессиональные качества», – пояснила Ольга Варинова.

По итогам его прохождения переводчику выдаётся свидетельство о квалификации, которое размещается в федеральном реестре. Таким образом, если глухой человек обращается к переводчику, то он с помощью реестра может проверить его квалификацию.

Эта система оценки квалификации официально появилась в 2023 году и пока необязательна для специалистов, однако с 2028 года ВОГ планирует сделать её обязательной.

«Это будет означать, что переводчик, который пришёл переводить в любую сферу – в суд, в образование и т.д. – должен будет иметь такой документ, только диплома недостаточно. Нотариат уже изменил требования с прошлого года. Теперь, например, из моей команды – у меня 8 переводчиков, к нотариусу могут ходить только 4. В этой профессии невозможно просто получить диплом, нужно постоянно учиться. Всё меняется – слова, законы, жесты, мы всегда должны быть в теме. Профессия интересная, но сложная», – поделилась специалист.

Кто может стать переводчиком РЖЯ?

Прежде всего, для того, чтобы успешно реализоваться в профессии переводчика РЖЯ, человек должен обладать нормальным слухом и хорошей речью.

«Конечно, если захочет поступить абитуриент со сниженным слухом или логопедическими проблемами, мы не откажем, но ему будет сложно и учиться, и работать», – акцентировала Ольга Александровна.

Также эта профессия подходит для людей, которые любят быть в центре внимания.

«На любом мероприятии смотрят не на выступающего, а на переводчика, который стоит с краю. Наша работа очень публичная, и, если человек не любит общество, общение с другими людьми, стоять на сцене, чтобы на него все смотрели – ему будет сложно. У нас весь перевод устный, синхронный. Если человек любит быть звездой – то это к нам. Однако бывает, что в процессе обучения студенты раскрывают свои творческие таланты», – поделилась она.

пресс-служба НГТУ

Где могут работать переводчики РЖЯ?

Уровень трудоустройства у переводчиков РЖЯ стабильно высокий. Основной работодатель – это ВОГ, который насчитывает более 80 региональных отделений.

Основная задача переводчиков, которые работают там – социальное сопровождение, то есть вместе с глухим человеком ходить по его ежедневным потребностям: в ЖЭУ, медучреждения, банки, магазины, МФЦ и т.п.

Также переводчики РЖЯ работают в системе профессионального образования, оказывают услуги в судебной и нотариальной деятельности. Это сферы, где такие специалисты могут работать на постоянной основе.

Кроме этого, переводчики РЖЯ нужны не только глухим, но и слышащим. Например, сейчас действует программа «Доступная среда», согласно которой телевизионные передачи должны иметь не менее 5% доступного контента. Это реализуется как через систему субтитрования, так и с помощью привлечения переводчиков.

Переводчики часто работают на городских мероприятиях или привлекаются организациями, для которых программа «Доступная среда» обязательна.

И, конечно, такие специалисты востребованы на рынке частных услуг. Час работы опытного переводчика стоит от 1 500 руб., в зависимости от сферы. Молодой специалист в Новосибирске может рассчитывать на оплату от 800 руб. и выше. В разных регионах России тарифы отличаются.

пресс-служба НГТУ

Куда и как можно расти в этой профессии?

Конечно, не все выпускники становятся синхронными переводчиками. Однако они получают преимущество при любой профессии – возможность работать с глухими.

«Этого невероятно не хватает – и эта площадка может стать успешным стартом для любой профессии, которая относится к сфере услуг», – считает Ольга Александровна.

Для выпускников СПО открыто высшее образование – они могут, например, стать юристами и потом обслуживать глухих, социальными работниками, многие поступают в педуниверситет и работают в дальнейшем педагогами-предметниками либо дефектологами.

Выпускники бакалавриата часто выбирают магистратуру, в том числе по дефектологии, некоторые идут в социальную работу. Есть выпускники, которые успешно реализовались в медицинской и банковской сфере. Хотя они не работают непосредственно переводчиками, но способны обслужить глухих клиентов, поддерживая жестовый язык в рамках своей профессиональной деятельности.

В целом же, отметила эксперт, профессия переводчиков РЖЯ сегодня актуальная и перспективная: «Разработаны профессиональные стандарты, открыто высшее образование, чего не было никогда в истории РФ, разработана система независимой оценки квалификации, очень широким фронтом развёрнуто повышение квалификации для работающих переводчиков, поменялся образовательный стандарт переподготовки для средне-профессионального образования. В переводчиков сейчас очень большой вклад: литература появляется, методики обучения, расширился спектр обучения слышащих людей, возросла популярность РЖЯ».

У этих специалистов, как и у большинства других, есть свой профессиональный праздник: 31 октября отмечается День переводчика русского жестового языка.

Конечно, все эти перемены положительно отразились на обществе, в целом: повышается качество переводчиков, вокруг глухих людей стало больше слышащих, которые более толерантно относятся и к ним, и к их языку. Поэтому, людям, желающим освоить перспективную «помогающую» и востребованную профессию, способствовать дальнейшему внедрению инклюзивных технологий в жизнь, стоит обратить внимание на профессию переводчика РЖЯ.