Прилетев в Кыргызстан на Международный фестиваль "Китеп Фест" и день книги "Китепстан", российская делегация писателей сразу оказалась в центре бурной культурной жизни. Директор Государственной книжной палаты Кыргызстана Койчуман Момункулов и его команда закружили гостей в вихре событий.
Правда, надо уточнить, что, когда мы приехали, оказалось, что Министерство культуры, информации, спорта и молодежной политики КР освободило Койчумана Момункулова от должности. Но разве формальный статус определяет вклад человека? На протяжении многих лет именно он был живым мостом между писателями России и Киргизии - устраивал встречи, запускал культурные программы, вдохновлял на обмен литературным опытом. Мы в полной мере ощутили теплоту его приема и искреннюю вовлеченность в налаживание международных отношений.
Встречи со студентами, беседы с местными авторами, диалоги с библиотекарями - программа оказалась насыщенной до предела. Писатели Анна Лужбина, Илья Кочергин, Илья Одегов, Денис Осокин, Алексей Сальников, Екатерина Соболь, Анна Хрусталева погрузились в водоворот событий.
Опыт Чингиза Айтматова, который писал на киргизском и русском языках, важен и потому, что переводы его романов на европейские языки делались именно с русского
На фестивале российские и местные писатели обменивались опытом и идеями. На встрече "Современная литература и переводы" в Национальном союзе писателей Кыргызской Республики обсуждение вышло далеко за рамки разговора о переложениях и подстрочниках: говорили о роли литературы в культурном диалоге.
Впрочем, в Киргизии, как и в России, достаточно вспомнить повести и романы Чингиза Айтматова, будь то "Первый учитель", "Тополек мой в красной косынке", "Белый пароход", "И дольше века длится день", чтобы в полной мере оценить роль писателя, который помогает услышать голос своего народа в мире. Опыт Чингиза Айтматова, который писал на киргизском, а потом и русском языке, важен и потому, что переводы романов Айтматова на европейские языки делались именно с русского. Не случайно Международный благотворительный фонд Чингиза Айтматова "Диалог без границ", созданный в 2006 году, разработал и программу развития и поддержки русского языка в странах бывшего СССР.
20 лет спустя это начинание фонда Чингиза Айматова по-прежнему актуально. Квалифицированные переводчики, эти "почтовые лошади просвещения", как их назвал Пушкин, в Кыргызстане на вес золота. Поэтому так драгоценен опыт, например, поэта и переводчика Сабырбека Куручбекова, который равно свободно владеет родным языком и русским, поэта Таланта Джолдошбекова, который руководит русскоязычной секцией Национального союза писателей Кыргызстана.
Речь не только о сближении культур, но и расширении книжного рынка для авторов. Поэтому сегодня многие авторы из Кыргызстана связывают свое творчество с русским языком. Так, прозаик Омурбек Караев гордится тем, что благодаря публикации книги "Завет старого лесника" на платформе "ЛитРес" с ней может познакомиться и российский читатель.
Литературные премии тоже немаловажная мотивация. Анна Лужбина, финалист премии "Большая книга", рассказывая о своем опыте, затронула и тему литературных премий, напомнив, сколько возможностей для поиска и поощрения талантов существует в России. Увы, на паузу поставлена "Русская премия". Когда‑то она объединяла русскоязычных авторов со всего мира - тех, кто вдали от России продолжает писать на родном языке.
На одну из встреч с нашей делегацией заглянул Урмат Саламатов. Когда‑то Фонд СЭИП, широко известный как "фонд Филатова" (по имени основателя Сергея Филатова), проводил в странах СНГ школу молодого писателя - в том числе в Алматы. Именно там Урмат познакомился с Ильей Кочергиным и пообещал однажды удивить наставника. И выполнил обещание! Илья Кочергин с теплотой говорит о произведениях Урмата Саламатова: "Сегодня Саламатов публикуется в наших толстых литературных журналах, из его текстов бьет гейзер энергии".
Поддержкой русскоговорящих писателей Кыргызстана может стать Всероссийский литературный конкурс "Класс!". В нем могут принимать участие и школьники из стран СНГ. Об этом мы с Анной Хрусталёвой рассказали учащимся школы № 17 имени Пушкина. Потом Хрусталёва представила школьникам свою книгу "13 друзей Пушкина", заметив, что ей хочется, чтобы герои книги - Антон Дельвиг, Вильгельм Кюхельбекер, Иван Пущин и другие - предстали перед читателями не как портреты из школьного кабинета литературы, а как живые люди с непростой судьбой.
Собрала полный зал встреча в Русском доме Бишкека, где писатели Денис Осокин и Илья Кочергин читали отрывки из своих произведений, рассказывали о своем творческом опыте.
Возвращаясь из теплого, залитого солнцем Бишкека, писатели думали, что везут с собой частичку лета. А оказалось, за хвост нашего самолета незаметно зацепилась снежная лавина с окрестных гор! После приземления делегации в Москве столицу неожиданно накрыл апрельский снегопад. Но это уже совсем другая история…