В этом году 30 апреля будет впервые отмечаться День коренных малочисленных народов РФ. Праздник учрежден Указом президента РФ от 4 ноября 2025 года. В перечень коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России входят 47 этносов. И практически каждый из них сталкивается с одной проблемой - исчезновением языка. Сейчас на помощь традиционным методам изучения и ревитализации наречий приходят цифровые.
Письменная история удэгейцев насчитывает чуть больше ста лет. Литературы на их языке мало, многие книги не переиздавались, и сейчас их трудно найти.
Для удэгейцев литература - это не столько книги, сколько практический инструмент для сохранения языка. Каждый новый словарь, сказка или разговорник помогают зафиксировать слова и передать их детям. В удэгейских селах в Приморье сегодня есть люди, которые занимаются этой работой. Одна из них - Валентина Габова. Как и многие другие, она начала собирать удэгейские слова от тех, кто еще помнил язык.
Вместе с семейной общиной "Буа хони" (Дикая тайга) Валентина Габова выиграла несколько грантов. В 2024 году выпустили книгу "Луса-удэ кэйэвэни, тэлунува" ("Разговорный русско-удэгейский словарь"). В нем собраны слова, записанные от родителей, бабушек и дедушек - носителей живого языка. Словарь раздали каждой семье в родном селе Рощино и во все соседние удэгейские села. Теперь у людей есть возможность учить родной язык дома.
Удэгейцы не ограничиваются словарями. В общинах переводят на родной язык песни "День Победы", "Катюшу", участвуют в озвучке таких электронных словарей, как "Удиэ", и переводят тексты для фильмов.
- Не забывайте свои корни, язык, культуру. Без них мы - никто. Почитайте старших, уважайте людей других национальностей. И помните: вы - дети своих предков, которые веками жили на этой земле. Это великая честь - быть удэгейцем. Несите ее с гордостью и передавайте дальше, чтобы и ваши внуки знали, кто они и откуда, - говорит Валентина Габова.
Пока в удэгейских селах есть люди, которые говорят на родном языке, записывают слова, переводят песни и учат детей, удэгейский язык остается живым. И он нужен не ученым в библиотеках, а самим удэгейцам - в их домах, в семьях, повседневной жизни.
Язык нивхов является изолированным, и количество носителей, сохранивших навыки устной и письменной речи, - менее сотни человек. Над непростой задачей сохранения языка уже много лет работает на Сахалине коллектив Ногликской центральной модельной библиотеки им. В.М. Санги.
Не первый год печатают книги, создают аудиокниги и мультфильмы на нивхском языке. В век интернета и гаджетов логичным продолжением стало освоение цифровых технологий - сначала вышло мобильное приложение "Нивхско-русский словарь" Владимира Санги, а теперь и "Нивхская азбука", которая делает изучение алфавита интерактивным и доступным для всех. Оба мобильных приложения разработал Александр Генрихс, методической разработкой занималась Екатерина Генрихс.
- Цифровые проекты радикально меняют перспективы сохранения нивхского языка и культуры. Они создают живую языковую среду в смартфонах. Приложения и аудиокниги делают язык доступным для всех, в том числе для молодежи, которая проводит часы в телефонах. Это повышает престиж языка - он перестает быть музейным экспонатом, становится инструментом общения, обучения и творчества. Такие проекты создают архивы для будущих поколений и позволяют масштабировать усилия, - считает Инга Красильникова, заведующая отделом информационно-краеведческой работы Ногликской централизованной библиотечной системы.
В приложении "Нивхская азбука" есть несколько видов заданий, помогающих легко и быстро усвоить алфавит: от простого произношения до написания слов. Интерфейс интуитивно понятный, поэтому каждый желающий легко сможет разобраться. Все слова сопровождаются яркими иллюстрациями, в процессе изучения пользователям помогает виртуальный помощник по имени Лерган.
Создание приложения вызвало большой интерес у общественности коренных малочисленных народов Севера. Его презентации прошли в различных городах России, в том числе на выставке-ярмарке "Сокровища Севера-2025" в Москве. Сейчас приложение используют не только простые пользователи, но и некоторые учителя на уроках в школе. На данный момент "Нивхская азбука" доступна для скачивания только на Android.
Численность ульчей - около 2,5 тысячи, а носителей языка, по официальным данным, всего 150 человек.
Но, как считает Марина Одзял, руководитель Ассоциации коренных малочисленных народов Севера Ульчского района Хабаровского края, людей, которые мыслят и свободно владеют ульчским, всего 60. И учить детей с раннего возраста родному языку сейчас важная задача.
Уже с детского сада, с четырех лет, малыши начинают осваивать ульчский, играть в национальные игры. Переходя в школу, без стресса продолжают изучать язык.
Работа над учебными пособиями началась с 2014 года, и уже в 2021-м появились учебники для начальной школы. С их помощью ученики 1-4-го классов могут комплексно изучать ульчский. Дополнительно был разработан картинный словарь, чтобы совсем маленьким было проще запоминать новые слова.
При создании учебников возникало много проблем: не было аналогов, многие носители отказывались принимать участие в разработке. Зато в итоге эта работа стала основой для подготовки пособий для изучения других языков КМНС.
- Язык - неотъемлемая часть культуры любого народа. И человек, определяя свою национальную принадлежность, всегда думает о том, какой язык является родным. Если в повседневной жизни его не будет окружать родной язык, то человек не сможет себя идентифицировать себя как представитель определенного этноса, - отметила Марина Одзял.
В разгар пандемии, по словам руководителя Ассоциации КМНС Ульчского района, появились два мобильных приложения "Хэсэди" для ульчского языка: одно - словарь, второе - разговорник. Озвучить приложения помогла носительница языка Светлана Ангина.
Кира Кытгиргина, учитель чукотского языка в селе Лорино, твердо знает: язык - это живое общение, а не просто школьный предмет.
- Двух часов в неделю катастрофически мало, потому что вне школы дети говорят только по-русски, - сетует Кира Михайловна. - Знания не переходят в активную речь. Главный механизм спасения - общение со старшим поколением. Если этот процесс прерван, школа не может восполнить эмоциональную связь с языком. Важно записывать речь носителей: видео и аудио сохраняют живое произношение и интонацию. И нужен комплекс мер: семья, школа, общины, технологии, методики вроде "языковых гнезд".
Сейчас в Лорине языковой среды нет. Национальные праздники - гонки на упряжках, регата на кожаных байдарах "Берингия", День кита - сохраняют скорее традиции, а не язык. Но помогает цифровизация. Дети используют приложение "Чукотский словарь" - печатных словарей почти не осталось.
Приложения и аудиокниги делают языки КМНС доступными для всех, в том числе для молодежи, которая проводит часы в телефонах
У Киры Кытгиргиной было много наработок. Часть она выставляла на "Инфоуроке". Однажды муж отформатировал ее рабочую флешку. На домашнем компьютере сохранилась только одна книжка в Word"е "Я люблю чукотский язык - Гымнан ы"лгу тылгыркын лыгъоравэтльэн йилыйил", и ее вдруг пронзило: в любой момент все может исчезнуть. Это стало отправной точкой.
Она начала делать тематические раскраски, потом объединила их в книжицу. Скинула видео в статус WhatsApp. Его увидела научный руководитель отдела изучения языков Чукотки АНО "ЧАНЦ", председатель РОО "Чычеткин вэтгав" Виктория Кавры - так закрутилась их совместная работа.
Для публикации пришлось рисовать все самой. С сентября прошлого года она работала над "Чукотской азбукой" и надеется, что скоро книга уйдет в печать.
Сегодня эвенский язык находится под угрозой исчезновения: по разным данным, на нем говорят всего несколько тысяч человек. Но у эвенков появился необычный союзник - компьютерная игра "Кындыкан".
Проект официально стартовал 12 апреля 2021 года. В его основе - история маленькой девочки Кындыкан, которая 200 лет назад выжила во время эпидемии оспы. Для руководителя проекта Илаан-Маргариты Поповой это не просто легенда: Кындыкан - ее прямая прародительница. Личная связь превратила историю в миссию и сплотила вокруг себя общественников, дизайнеров, программистов, певцов и ученых. Их цель - сделать культуру народов Севера мировым трендом, а главный инструмент для этого - компьютерная игра, где эвенский язык становится частью геймплея.
"Кындыкан" - это сюжетное приключение, где игрок взаимодействует с миром и персонажами. Игра рассчитана на аудиторию 12+, но ее целевые игроки - люди 18-35 лет. Им предстоит исследовать мир, общаться с персонажами и решать головоломки. И вот тут и возникает главная изюминка: без знания базовых эвенских слов пройти уровень просто не получится. По замыслу разработчиков, интерес к эвенскому языку должен возникнуть у широкой аудитории, а не только у самих эвенков.
Илаан-Маргарита Попова объясняет этот подход так: "В компьютерных играх часто придумывают вымышленные языки - эльфийский, клингонский. А мы берем язык наших предков". В этом она видит глубокий смысл, ведь игроку в любом случае придется освоить новые слова.
- Они выучат их точно больше пяти, - смеется Попова.
Важно, что разработчики не выдумывают образы. Они сотрудничают с эвенскими экспертами и носителями языка. Например, консультировались с оленеводом Алексеем Соколовым из стойбища в Оймяконском районе Якутии. Он показывал, как бросать маут (аркан для оленя). Теперь эти движения ожили в анимации игрового персонажа.
- Мы детально консультируемся с нашими экспертами, - говорит Илаан-Маргарита. - Последнее слово всегда за носителями культуры.
Создатели проекта надеются, что игра не только познакомит мир с эвенской культурой, но и поможет самим эвенкам - особенно молодым - услышать родную речь в новом, современном формате.
- Когда мы в цифровом виде рассказываем эту историю, она оживает в компьютерной игре, - говорит Попова. - Мы помогаем предкам перекочевать в цифровой мир. Вот это, наверное, главная победа.
У живущих в Еврейской автономии нанайцев появился союзник в деле сохранения языка - проект "Бирария", родившийся в 2023 году.
- Еще в детстве я смотрел на карту ЕАО и видел, что она исписана непонятными названиями - Бира, Биджан, Лондоко. Но для коренных народов это был настоящий язык, описывающий мир: "Бира" - "река", "Биджан" - "постоянное стойбище", "Лондоко" - "тигровая падь", - рассказывает основатель проекта Александр Музыка. - Мы живем на земле, полной легенд, но перестали их слышать.
Вместо обычных языковых уроков организаторы выбирают развлекательный формат - фестивали, экскурсии, мастер-классы, ведь живое переживание лучше, чем скучная лекция.
- Когда человек на фестивале сам пробует вырезать из дерева фигурку или попасть из лука в цель, он не просто наблюдает - он становится частью культуры. Это погружение создает эмоциональную связь, которая остается с ним навсегда, - отмечает Александр.
Но, как и в любом проекте, организаторы сталкиваются с разными проблемами. Главная из них - цифровой прорыв. Подрастающее поколение имеет клиповое мышление, поэтому молодых сложно заинтересовать простой лекцией - для них создается множество комиксов и вертикальных видео для соцсетей.
Другая сложность - языковой барьер и потеря идентичности. Многие молодые люди уже не смогут понять, что им рассказывает старшее поколение. Задача "Бирарии" - деликатно, через игру и творчество, вернуть им этот интерес и гордость за свои корни.
Поэтому главное условие мероприятий - присутствие коренных жителей. Нельзя говорить о культуре без ее прямых носителей.
- Наши постоянные партнеры и друзья - хранитель нанайских традиций из Хабаровска Леонид Сунгоркин, мастер по народной вышивке Галина Ли и ее внучка Снежана Актанко из Сикачи-Аляна, мастер по бересте Елена Дворядчик из Кукана, мастера по рыбьей коже Зоя Дигор и Екатерина Самар из Комсомольска-на-Амуре, мастер по резьбе по дереву Андрей Киле из Виноградовки, - перечисляет Александр.
Подготовили участники Творческой мастерской "Российской газеты" и Дальневосточного федерального университета Валерия Генералюк, Дарья Кондакова, Анастасия Кострова, Валерия Марцинюк, Анастасия Остапец, Вероника Руцкая