Поэт Аврутин: Задача показать, что белорусская поэзия не уступает мировой

Поэта Анатолия Аврутина знают и любят в России. Из белорусских авторов столь значительными успехами у российского читателя могут похвастаться немногие, особенно если речь идет не о коммерческой литературе, а о высоком искусстве поэзии. Этим летом Анатолий Аврутин стал лауреатом Всероссийской литературной премии им. М. Ю. Лермонтова, а также порадовал читателей двумя книгами - стихотворений и переводов, вышедшими в издательствах Москвы и Минска.

Поэт Аврутин: Задача показать, что белорусская поэзия не уступает мировой
© Российская Газета

Анатолий Юрьевич, из современных белорусских поэтов вы, пожалуй, единственный, кого так любят и знают в России. Как вы считаете, в чем причина этой любви? И как добиться успеха не в беллетристике, а именно в поэзии?

Анатолий Аврутин: В каком-то смысле мне повезло. Где-то в конце ХХ - начале XXI века я впервые появился в Петербурге. Там живет замечательный прозаик Иван Иванович Сабило, мы с ним выросли в одном минском переулке. Правда, дружбы в то время между нами не было: Иван старше меня на восемь лет и рано уехал в Петербург, где впоследствии много лет возглавлял писательскую организацию. Но когда мы, уже взрослыми, встретились вновь, он решил мне помочь и отнес мои стихи в журнал "Нева". Там их увидел знаменитый Лев Куклин, написал о моем творчестве теплую статью, опубликованную в той же "Неве", вот с этого все и пошло... Вскоре главред "Юности", замечательный поэт Валерий Дударев, предложил мне публикацию, почти параллельно с ним - журналы "Наш современник" и "Молодая гвардия", сайт "Российский писатель" с его многотысячной аудиторией… И как-то сравнительно быстро, лет за пять, у меня появились и известность, и авторитет… С некоторых пор уже не я предлагаю куда-то свои стихи, а мне звонят и пишут: пришлите подборку!

К тому же за эти годы вы стали, если можно так выразиться, титулованным автором...

Анатолий Аврутин: Если честно, у меня российских публикаций и наград больше, чем белорусских. Это и "Золотой Витязь - 2022", и премия им. Марины Цветаевой, а теперь еще и Лермонтовская премия...

При этом вы публикуетесь не только в России, но и по всему русскому миру...

Анатолий Аврутин: Это верно, но, конечно, человеку, пишущему на русском языке, все-таки надо в основном публиковаться там, где этот язык государственный. Русский язык не ограничен пределами России и не принадлежит только одной стране - я это часто говорю. Но тем не менее публиковаться в самой России - это первостепенно.

Ваша самая свежая книга стихов "С чистого листа" имеет отчетливое гражданско-патриотическое звучание. А чем вызван подзаголовок "Избранное из избранного" на обложке?

Анатолий Аврутин: Эта книга - итог 45-летней работы. Я очень строго выбирал стихи. Самого себя сортировать очень тяжело. Это все твое, все это дорого, все имеет какую-то предысторию. И чтобы что-то отложить в сторону, приходится сделать усилие - и оставить полторы сотни стихов из нескольких тысяч, которые за жизнь были написаны. Была у меня давно такая мысль самому сделать избранное из избранного. Кто бы ни составлял, все равно это будет взгляд со стороны, а тут я все делал сам.

Российских публикаций и наград у Аврутина больше, чем белорусских. Это и "Золотой Витязь", и премия имени Марины Цветаевой, теперь вот Лермонтовская премия

То есть это результат вашего авторского взгляда?

Анатолий Аврутин: Да, и что меня немножко на оптимистический лад наводит: все-таки 30-40 процентов этой книги написано за последние пять - семь лет. То есть, несмотря на то что годков мне становится больше, перо не слабеет. Может быть, даже в какой-то степени силы набирает. Именно за эту книгу мне присудили Лермонтовскую премию, которую вручил мне в Тарханах лично губернатор Пензенской области Олег Мельниченко. Вообще, Тарханы - удивительное место. На месте дуэли Лермонтова в Пятигорске я был несколько раз, а в Тарханы попал впервые, а ведь здесь поэт вырос, здесь он похоронен, здесь покоятся его родители, его уникальная бабушка, вырастившая такого внука... Я считаю, что каждый поэт, человек, который дышит литературой, должен хотя бы раз в жизни побывать в Тарханах.

Вы известны и как переводчик: в этом году в минском издательстве "Мастацкая лiтаратура" вышла книга ваших переложений "Амфора". Ее можно рассматривать как некое подведение итогов?

Анатолий Аврутин: Переводами, а точнее переложениями, я занимаюсь больше 40 лет. Конечно, в один том их все не вместить - только переводов поэтов Кавказа у меня девять книг. В "Амфоре" все идет от античности к современности - через эпоху Возрождения, через европейских поэтов, китайских, американских, ну и, конечно, белорусских. Поставил себе такую внутреннюю задачу: показать, что белорусская поэзия также находится в этом ряду, ничуть не уступая мировой. Есть, во всяком случае, такие стихи, которые достойны стоять рядом с творениями Петрарки и Бодлера и не выглядеть при этом бледно.

В "Амфоре" заметно выделяется наряду с переводами с белорусского большой корпус стихов дагестанских поэтов. Что связывает вас с Дагестаном?

Анатолий Аврутин: Дагестан - моя давняя любовь. Меня познакомили в свое время с народным поэтом Дагестана Магомедом Ахмедовым. Его много кто переводил, но долгие годы он был недоволен тем, как звучит на русском языке. А вот когда мы с ним поработали и у нас вышло подряд две книги, он потом много раз говорил: "Почему мы с тобой не познакомились 20 лет назад?" Магомед Ахмедов, приняв после Расула Гамзатова руководство Союзом писателей Дагестана, заботился о молодой поросли и регулярно рекомендовал тому или иному автору обратиться ко мне за переводами. Вот буквально на днях молодой лезгинский поэт Владик Батманов получил из рук главы Дагестана премию имени Сулеймана Стальского за переведенную мной на русский язык книгу "Орлиное гнездо". Поэт Хизри Асадулаев, который живет в Минске, но пишет на своем родном каратинском языке, полтора года назад стал лауреатом премии Расула Гамзатова - тоже за книгу в моем переводе.

Вы ведь и Гамзатова переводили?

Анатолий Аврутин: Когда мы в школе учили Расула Гамзатова, я и подумать не смел, что когда-нибудь буду его переводить. Даже рядом постоять, и то было страшно, потому что это слишком большой поэт. Однако, когда готовились торжества к 100-летию Гамзатова, мне позвонила его дочь Салихат Расуловна, сказала, что у отца осталась не переведенная на русский поэма "Патимат", посвященная памяти матери. За нее остерегались браться другие переводчики - это очень личная и глубоко трагическая вещь. И когда я это сделал, поэму сразу опубликовала "Литературная газета". Следом она вошла в десятитомник Расула Гамзатова, ее напечатал ежегодник "День поэзии", и в книге "Амфора" она дана полностью.

Современность, наша сегодняшняя жизнь и поэзия, на ваш взгляд, вообще сочетаются? Кто-то говорит, что сейчас стихи просто необходимы, кто-то - что они не нужны вовсе...

Анатолий Аврутин: В наше время человек, пишущий стихи, может считать себя счастливым, если у него есть десяток читателей. Не тех, которые просто взяли и полистали книжку, а тех, которые твоими стихами врачуют душу. У меня такие люди, слава богу, есть. Если в трудный момент, когда ничего не помогает, они берут твои стихи и им становится лучше, значит, уже не зря я этим делом занимаюсь. Любят приводить в пример стадионы, которые некогда собирали Евтушенко и Вознесенский, но я не верю, что на этих стадионах сидело по сто тысяч ценителей поэзии. Не может сто тысяч человек глубоко разбираться в поэзии, просто была мода такая. Поэзия - это дело достаточно камерное, почти такое же интимное, как и любовь, и сейчас она где-то вернулась к тому, какой и должна быть. А если у автора есть не десяток, а двести полноценных читателей, это замечательно. К сожалению, у многих авторов читателя попросту нет, их творения читают разве что родные да издательские корректоры... Но я оптимист: если посмотреть на историю человечества, кого мы знаем из тех, кто жил три-четыре тысячи лет назад? Несколько самых кровожадных императоров. Нерона, Александра Македонского - и… поэтов. Потому что были Катулл, Вергилий, Гораций... Вряд ли они собирали стадионы и жили богаче всех других. И тем не менее хотя бы по именам, но человечество их помнит, потому что на подсознательном уровне понимает: без поэзии оно перестанет быть человечеством.