Переводов в книгоиздании все меньше, российских авторов — больше

Переводов в книгоиздании все меньше, российских авторов — больше
© BFM.RU

Количество переводных изданий в России по итогам первой половины 2025 года сократилось на 4% по сравнению с прошлым годом, по данным Российской книжной палаты. Число книг, переведенных с английского, снизилось на 8%. Снизился и спрос на переводную литературу, за исключением китайской и корейской.

Одна из главных причин снижения количества переводных книг — в покупке прав. Многие крупные иностранные правообладатели поставили сотрудничество с Россией на стоп, а в некоторых случаях инициативу проявляли сами авторы, как, например Стивен Кинг, Джоан Роулинг, Нил Гейман. Вторая причина в том, что оплачивать покупку прав по-прежнему сложно. Рассказывает главный редактор издательства «Альпина нон-фикшн» Павел Подкосов:

Павел Подкосов главный редактор издательства «Альпина нон-фикшн» «Опять же — меньше, чем раньше, но у нас есть трудности с трансграничными платежами. Что-то идет очень долго, какие-то платежи возвращаются. По-прежнему мы испытываем трудности с оплатой прав. Третье, наверное, влияние последнего времени в том, что на снижение количества переводных книг повлияли новые законодательные ограничения. Мы, естественно, как российское издательство работаем в законодательном поле Российской Федерации, и просто по многим причинам некоторые книги мы не можем издавать в России, мы отказываемся от них и не выпускаем».

Издатели рассказывают: пока выпуск переводных книг снижается, в их портфелях растет количество отечественных авторов. Плюс в том, что они могут участвовать в презентациях, ездить на фестивали, а продвижение повышает продажи. В издательстве «Эксмо» выпуск зарубежного худлита в первом полугодии сократился на 9% в сравнении с прошлым годом, говорит директор по стратегическим коммуникациями издательской группы «Эксмо-АСТ» Екатерина Кожанова. Однако снижение произошло не во всех жанрах:

Екатерина Кожанова директор по стратегическим коммуникациями издательской группы «Эксмо-АСТ» «Мы, например, понимаем, что бестселлерами являются зарубежные детективы. В частности, появился устойчивый читательский запрос на так называемый уютный детектив, и здесь произведения обычно переводятся с английского языка. Потом все-таки остается востребованной зарубежная классика. Классика из года в год показывает рост. Выросла также переводная публицистика. Это плюс 37% в «Эксмо». Еще мы видим, конечно, безусловный поворот в сторону Востока. Есть популярные китайские графические романы, фэнтези, которые устойчиво находятся в топах продаж. Тренд на Корею, особенно среди молодежи».

Как говорят издатели, переводчиков с китайского и корейского, конечно, меньше, чем с классических английского, французского и немецкого, но такие специалисты на рынке есть. Другая проблема — найти литературного редактора, который должен хорошо знать язык оригинала, чтобы сравнить перевод с ним.

Читатели, особенно молодые, в последние время больше тяготеют к восточной литературе, отмечает председатель гильдии «Мастера литературного перевода» и главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант. При этом качество перевода, на его взгляд, тоже имеет значение:

Александр Ливергант председатель гильдии «Мастера литературного перевода», главный редактор журнала «Иностранная литература» «Переводчиков западной литературы гораздо больше. Этот отряд гораздо более профессиональный. Но на сегодняшний день большое количество книг в жанре фэнтези, эротики, детектива переводят переводчики не слишком опытные, тратят на это гораздо меньше времени, чем могли бы потратить. Читатель, конечно, не может этого не замечать. Число переводчиков восточной литературы с каждым годом увеличивается, и среди этих переводчиков есть переводчики очень неплохие, мы это в журнале «Иностранная литература» в полной мере ощущаем».

При этом на маркетплейсах легко найти новинки того же Стивена Кинга, который официально не выпускается в России уже три года. От 900 до 1500 рублей стоит роман «Холли», изданный в 2023 году в российском переводе. В отзывах читатели жалуются, что перевод словно сделан нейросетью и его даже не вычитывал живой человек. На первой странице указано издательство «Трофейная книга», город Луганск. В системе «СПАРК-Интерфакс» такой компании нет, да и в статистику Российской книжной палаты она, вероятно, не попадает.