«Вдохновилась русской литературой»: переводчик рассказал о творчестве корейской писательницы
«Вдохновилась русской литературой»: переводчик рассказал о творчестве корейской писательницы
10 октября в Москве объявили лауреатов одной из крупнейших премий России в области прозы. В Большом театре …
Источник: –MK.RU
10 октября в Москве объявили лауреатов одной из крупнейших премий России в области прозы. В Большом театре прозвучало имя корейской писательницы Чухе Ким и переводчика ее дебютного романа на русский язык востоковеда Кирилла Батыгина. Нобелевку в этот же день получила еще одна представительница Республики Корея — писательница Хан Ган, произведения которой попадали в прошлом в лонг-листы «Ясной Поляны». О романе «Звери малой земли» и других книгах Ким Чухе говорим с Кириллом Батыгиным.
— Кирилл, румынские, немецкие или шведские музыкальные группы исполняют песни на английском, чтобы быть понятными максимально широкой аудитории. В Корее настроения иные? Писатели там готовы вписываться в тренды, чтобы быстрее набрать популярность? — Чухе Ким родилась в Корее, в городе Инчхон, в детстве переехала в США и долгое время там жила и училась. А сегодня преимущественно живет в Лондоне, часто бывая и в США, и в Корее. Она изначально была автором-билингвой, говорила и писала на английском и корейском, работала в американских издательствах. Насколько могу судить, английский для Чухе просто был наиболее комфортным языком для начала писательской карьеры. Это было чисто практическое решение, никак не связанное с конъюнктурой. А что касается книги «Звери малой земли», то самое интересное, что роман в дальнейшем перевели «обратно» на корейский, в чем Чухе принимала активное участие, шесть или семь раз знакомилась с версиями текста и давала развернутые комментарии. — Роман отметили в России премией «Ясная Поляна». Не может быть, чтобы в творчестве Ким Чухе не было того, что созвучно русской душе? — Чухе не скрывает того, что вдохновляется русской литературой, музыкой, искусством, балетом. Она постоянно делает отсылки к Чайковскому, Прокофьеву. В детстве Чухе играла на виолончели, одно из ранних воспоминаний — любовь к Ростроповичу, произведения в исполнении которого Чухе слушала вместе с матерью. Чухе занимается балетом и уделяет наибольшее внимание именно русской балетной школе. Мы с ней побывали в Большом театре и с большим удовольствием посмотрели «Дон Кихота». Все эти составляющие — естественная часть мира Чухе. — Давайте остановимся на ее литературных предпочтениях. Кто ей близок из наших классиков? — Шолохов, Ахматова, Булгаков. Конечно же, Толстой. Чухе отмечает в интервью, что когда она чувствовала потребность вернуться в творческий ритм, то открывала свой потрепанный томик «Анны Карениной» и переписывала от руки отдельные фрагменты. — Есть ли в «Зверях малой земли», повествующих о борьбе корейцев с японским империализмом, «русский след»? — Там есть отсылки к России, русской культуре и истории. Например, упоминается, как корейские коммунисты ездили на встречи с Лениным. Но, на мой взгляд, это скорее фоновая информация, «Звери» — полноценный корейский роман, просто написанный на английском. А следующий роман Чухе, «Город ночных птиц», уже посвящен именно России и русскому балету. Также Чухе — активная сторонница защиты природы. В частности, премию она направит на проекты спасения амурских тигров и дальневосточных леопардов. Изначально эти животные обитали и на Корейском полуострове, но японские охотники их истребили. Теперь тигры и леопарды встречаются только на российском Дальнем Востоке и в Китае. Мечта Чухе — что тигры и леопарды когда-нибудь вернутся на родину, в Корею. — С бестселлерами из Кореи мы разобрались, а что можно сказать о попавших в поле вашего переводческого зрения китайских писателях? Чьи имена завтра могут оказаться на слуху? Можно ли литературой Востока хотя бы частично заместить литературу Запада? — Я китаист, имел возможность работать с произведениями Мо Яня, Хань Суна, Ся Цзя и прочих авторов. Думаю, не стоит вести речь о замещении, а целесообразно констатировать, что фокус нашего внимания расширился. И азиатская литература того абсолютно заслуживает. С моей точки зрения, в течение длительного времени Россия была сосредоточена на собственной и европейской литературе. И я бы связал это с общими историческими тенденциями, заложенными еще в царской России, даже до Петра I. Большинство делегаций направлялись именно на Запад, а не на Восток (за редкими исключениями, такими как торговое путешествие купца Афанасия Никитина в Индию. — И.В.). Теперь же у нас появилась возможность узнать больше об авторах из Азии и Африки.