Писательница Вагнер: русские книги охотно издают во Франции из-за взаимной химии

Российская писательница Яна Вагнер, автор легшего в основу сценария сериала "Эпидемия" романа "Вонгозеро", объяснила популярность своих книг во Франции. Об этом Вагнер, готовящая к выпуску новый роман "Тоннель", рассказала в беседе с "Ведомостями". "Вонгозеро" Вагнер до этого попало в финал сразу трех французских премий: приза читателей журнала Elle, приза "Боб Моран" и приза Russophonie за лучший французский перевод русскоязычной прозы. По словам Вагнер, французский издатель выпустил все три ее романа подряд, с интервалом в год, а роман "Кто не спрятался" вышел во Франции раньше, чем в России. "А потом их там переиздали в мягких обложках, которые продаются на вокзалах и в аэропортах, и сейчас даже собираются допечатывать. Так что и тиражи, пожалуй, с русскими вполне сопоставимы. Но, справедливости ради, я не одна такая везучая, французы вообще любят русские книги, и почти все наши современные авторы на французский переведены. Мы хорошо совместимы, у нас какая-то взаимная химия", - поделилась писательница. Она добавила, что ее романы "Живые люди" и "Кто не спрятался" переводят и на другие языки. "Во Франции и Литве все три моих романа вышли, например, а в Чехии, Словении, Латвии и Эстонии - по два. Может быть, с "Тоннелем" как-то иначе получится, но может, и нет", - сказала она, добавив, что успех или неуспех книги предсказать сложно. Дебютный роман Яны Вагнер "Вонгозеро" был переведен на 12 языков. По нему поставлен сериал "Эпидемия", вышедший в конце 2019 года и ставший популярным во время пандемии, а также получивший одобрение от американского хоррор-классика Стивена Кинга.

Писательница Вагнер: русские книги охотно издают во Франции из-за взаимной химии
© Газета.Ru