Поэтесса Ирина Четвергова: "Уходить от привычного в многообещающее"

Сегодня в проекте #встречисавтором член Союза российских писателей поэт Ирина Четвергова. Она принимает активное участие в литературной жизни Омска и страны: ведёт семинар "ПарОм" для омских литераторов, является экспертом мурманского фестиваля-форума "Капитан Грэй", участвовала в литературной резиденции АСПИР (Ассоциация союзов писателей и издателей России - прим. ред.) . Девушка любит холодное море и воспевает его в своих стихах, а также с недавних пор увлекается поэтическими переводами с английского. В интервью "Омск Здесь" Ирина Четвергова расскажет, зачем читает учебники по критике, что наполняет её жизнь, кроме словесного творчества и каким предстаёт Омск на литературной карте нашей страны. - Вы писали, что серьёзно начали относиться к писательству 18 лет назад. Как за это время менялось ваше творчество? Какие темы интересовали вас раньше и занимают сейчас? - Как многие молодые авторы, я начинала с описания своих переживаний - о любви, об отношениях. Со временем расширяется кругозор, поэт начинает писать не только о себе. Нормально, когда его удивляют другие люди и их истории, совершенно отличные от истории автора. Усложняется техника, поэт овладевает новыми приёмами для более точного отображения того, что хочет сказать. - Какие литераторы сформировали ваше поэтическое видение? На кого ориентировались? - В юности много читала Цветаеву, Гумилёва… Больше Серебряный век. Сейчас интересны поэты Юрий Казарин, Майя Никулина. Вообще мой выбор может показаться странным. Примерно с 18 до 25 лет увлекалась творчеством Хулио Кортасара (плюс Неруда, Хименес), а потом - Орхана Памука. Вроде прозаики, но у каждого свой баланс рационального и иррационального, внутренней полётности и сдержанности. Кортасару, думаю, очень повезло с переводчиками, но это долгий разговор. - Что вы сейчас читаете? - Сейчас читаю сказы Бажова. Я возвращаюсь к фольклорным моментам и к работам, которые этот фольклор осмысляют, например, того же Проппа. Мне кажется, что истоки там, и на них хочется посмотреть. И знаете, есть ещё такая история с ритмикой. Если вы обратили внимание, у меня порой нерегулярный ритм. И в фольклорных стихах, песнях он тоже может быть нерегулярным. На самом деле эта ритмическая и строфическая строгость, она от интеллектуалов, от людей, которые делали литературу в XIX веке, наверно. Она не от народа, народ более свободный. И ещё в последнее время больше читаю учебники, недавно взяла учебник по критике. Сейчас учусь в литературном институте на курсах редактора. Поэтому очень много такой литературы читаешь с удовольствием. - Вы ведёте региональный семинар "ПарОм". Какие таланты прошли через ваш семинар? Во что выливается участие в "ПарОме"? - Прозаики Александра Яковлева, Евгений Вальс, Дмитрий Овсянников - все сейчас члены Союза российских писателей, участники и победители многих всероссийских и даже международных конкурсов, Елена Лопатина-Кибис. Поэты: Дарья Лобзова, Анастасия Трифонова, Татьяна Кобылинская, Тамара Львова. Тамара сейчас - член СРП, ведёт прозу на "ПарОме". Вообще имён много, я назвала тех, кто первым пришёл в голову. Талантливых ребят мы замечаем, многие становятся стипендиатами Министерства культуры РФ, что позволяет им издать собственную книгу при поддержке Союза российских писателей, а потом - и вступить в Союз, чтобы продолжать литературную жизнь с других позиций. - Как вообще выглядит Омск на поэтической карте нашей страны? - Хорошо выглядит. Просматривая списки участников всероссийских семинаров и конкурсов, очень часто вижу там омичей. Правда, сейчас конкурсов больше для молодёжи, но старшее поколение за пределами Омска знают, это несомненно. Приезжая в другие города, часто слышу: "А, Омск! Это же ваш поэт…?!" - Вы занимаетесь переводами англоязычной поэзии. Какое место в вашем творчестве это занимает? Что самое сложно е для вас в переводческой деятельности? - Переводы я пока только пробую. Место в творчестве - однозначно периферия. Сложно выдержать соотношение ритма, смысла и лексического ряда. Хотя перевод должен передавать смысл, который вычитывает из оригинального текста носитель языка, а значит, возможны лексические замены, не хочется "отсебятины". Вообще с радостью попереводила бы с других языков. Английский я просто знаю лучше. Удобнее переводить, когда не просто видишь перед собой подстрочник, но когда понимаешь оригинал. - Основное место вашей работы - Библиотека для детей и юношества. Дети, рождённые в век цифровых технологий и электронной литературы, часто приходят в библиотеку за "живыми" книгами? - Приходят. Но приходят за известными книгами в основном. Омских авторов нужно продвигать. - Что ещё, кроме литературы, наполняет вашу жизнь? - Сейчас готовлю к выпуску книгу стихов, решила, что хочу сама нарисовать иллюстрации, хотя я не художник. Купила тушь и перья, рисую. Неплохо получается. Что-то очень своё. Люблю музыку. В юности играла на гитаре, сейчас осваиваю калимбу (африканский ударный музыкальный инструмент - прим. ред.) . Прогулки. Путешествия (когда позволяют средства). Люблю бывать в новых городах, да и в Омской области есть что посмотреть - берег Драверта, озеро Эбейты, то же Окунево, куда не только из Омска едут. - За что вы любите жизнь? И какие мечты вдохновляют вас? - Жизнь люблю за то, что она есть. От того, чем сам человек её наполнит, зависит, насколько она будет интересна и любима им же. Вдохновляют мечты, которые "расширяют горизонты", позволяют измениться (в лучшую сторону), уходить от привычного в новое, непознанное, многообещающее. Фото: Елена Князева, Катерина Скабардина-Столбинская, Юлия Колмогорова

Поэтесса Ирина Четвергова: "Уходить от привычного в многообещающее"
© Омск Здесь