Дворянин-"деревенщик" Аполлон Майков
Аполлон Николаевич Майков (1821–1897) был продолжателем старинного дворянского рода. Его отцом был исторический живописец и академик живописи Николай Аполлонович Майков. Детство провёл в Москве и имении отца в Никольском близ Троице-Сергиевой Лавры. Все имени ода Майковых располагались в окрестностях Москвы, что дало право поэту написать: "Себя я помнить стал в деревне под Москвою…". Аполлон Майков много лет отдал государственной службе: министерству финансов, библиотеке Румянцевского музея и, между прочим, цензурным комитетам разного уровня. С 1875 года немолодой уже Майков стал председателем комитета иностранной цензуры, где дослужился до чина действительного статского советника. Понятно, что при таком жизненном раскладе занятия искусством были для него не формой заработка, а отдохновением. В молодые годы Аполлон Майков, подражая отцу, усиленно занимался живописью. Но тяга к поэзии переселила. После выхода первой книги стихов автор "по высочайшему повелению" получил тысячу рублей на заграничную поездку в Италию, которую и совершил в 1842 году. Как видим, "премии" существовали уже тогда… Имение Майкова в современном Пушкинском районе Подмосковья. Открытка начала ХХ в. Фото: pushkino-2009.livejournal.com Несмотря на блестящую родовитость и принадлежность к высшим кругам общества, поэт Аполлон Майков тяготел к изображению русской деревни и природы, что дает нам право назвать его "дворянином-деревенщиком", хотя сам этот полушутливый термин придумали много позже. Созданные в середине XIX столетия стихи Аполлона Николаевича о прелестях родной природы стали в буквальном смысле хрестоматийными – их публиковали даже в "Родной речи" для советских школьников. Таковы тексты "Сенокос", "Ласточка", "Нива" и многие другие. Стихотворения Майкова были любимы композиторами: их "превращали в романсы" Н. А. Римский-Корсаков, П. И. Чайковский и другие светила музыкального мира. Майков писал также стихи исторически-балладного плана и даже переводил в поэтической форме "Слово о полку Игореве" – и окончил эту работу в 1870 году. Увы, немногие знают его версию "Слова о полку…", для наших современников перевод Майкова успешно "вытеснен" переводом Заболоцкого. А из стихотворных исторических картин авторства Майкова в русской литературе осталась разве что балладе о емшан-траве. Аполлон Николаевич занимался также переводами фольклора Белоруссии, Греции, Сербии, Испании и других стран, переводил стихи Гейне, Мицкевича, Гёте. Сочинял и прозу; о ней в сегодняшнем литературоведении вообще ни сова нет. В общем, сложилось так, что он вошел в золотой фонд русской словесности со своими "пейзажными зарисовками" – простыми, но исключительно душевными и техничными. Почему сегодня и считается, что вместе с Яковом Полонским и Афанасием Фетом составил "правый фланг" литературы своей эпохи. Это была триада лиричных, подчеркнуто аполитичных поэтов (возможно, оттого и "второрядность", в которой Майков утвердился в советские годы?), выступавших под лозунгом "искусство для искусства". Михаил Синельников в сегодняшней "Литературной газете" опубликовал трогательную статью к юбилею Майкова под названием "Степной травы пучок сухой…" Это как раз начало баллады о емшан-траве. Там же приведены некоторые стихи Аполлона Николаевича. Процитируем и мы одно из них. Весна! Выставляется первая рама – И в комнату шум ворвался, И благовест ближнего храма, И говор народа, и стук колеса. Мне в душу повеяло жизнью и волей: Вон — даль голубая видна… И хочется в поле, в широкое поле, Где, шествуя, сыплет цветами весна!