Николай Цискаридзе: особенности грузинского юмора

Для меня не существует людей без чувства юмора. Юмор присутствует в любой нации, но, к сожалению, по-настоящему непереводим. Потому что есть вещи, которые непонятны на другом языке. Та же игра слов, слова, имеющие один смысл, а если их поставить в определенный контекст, то совсем другой акцент. И, конечно, в грузинском языке очень много такого юмора, на чем многие писатели и драматурги не раз играли. Особенно это заметно в грузинском кино. Можно вспомнить любую комедию – фильмы с имеретинским или кахетинским юмором. К примеру, фильм "Сикварули квелас унда" — "Все хотят любви". Это было забавно именно в грузинском варианте. А на русский язык название этой комедии перевели, как "Девушка со швейной машинкой". Или прекрасная комедия "Имеретинские эскизы" Наны Мчедлидзе. Мне этот фильм еще и потому нравился, что в той деревне, где он снимался, жили родственники моей мамы, я в ней очень много раз бывал. Так что, помимо юмора, в этой картине мне очень близок и колорит мест, где проходили съемки. Режиссеры Михаил Чиаурели и Георгий Шенгелая на съемках фильма "Иные нынче времена" А такие классические фильмы, как "Кето и Котэ" или "Рац гинахавс вегар нахав", что в русском переводе "Иные нынче времена", которые я хорошо знаю в оригинале… На русский язык этот юмор, к сожалению, перевести невозможно. Допустим, Ханума говорит такую фразу: "Роца мамиком Санкт-Петербугши цамиго". Дословно — "когда папа понес меня в Санкт-Петербург". На русском языке вся комичность этой фразы в устах петербургской героини, которая выросла там и подзабыла грузинский язык, просто непереводима. И грузинская шутка в этом случае теряет свою прелесть. Любовь к шуткам – одна из главных черт моего характера, за что я столько лет страдаю. Часто даю определения, которые прикрепляются навсегда, и за это меня многие люди не могут простить десятилетиями. Я шучу очень точно, а точная шутка бывает, к сожалению, очень болезненна. Очень боюсь в жизни шутить и в последнее время пытаюсь молчать и держать язык за зубами. Потому что бью не в бровь, а в глаз. Российский артист балета Николай Цискаридзе Вообще для меня не существует людей без чувства юмора, потому что это самое ужасное. И, если человек не умеет смеяться над собой, то он абсолютно глуп и с ним будет сложно. Например, балет – это очень тяжелый вид жизнедеятельности, и если вы не обладаете юмором, то очень сложно находиться в репетиционном зале так долго. Если у вас нет нормальных человеческих эмоций, то вы просто сойдете с ума. Балет – это тяжелая работа. А юмор помогает, без него вы просто в конце концов попадете в дурку. Кстати, я очень большой поклонник Comedy Woman. Причем очень поздно стал их смотреть, когда они уже стали знаменитыми. Но когда увлекся и узнал, что Наташа Еприкян – тбилисская девушка, расхохотался и сказал: "Но по-другому быть и не могло!". Только тбилисская армянка могла сделать все это, да еще с таким юмором. Первая сценка, которая меня привлекла в ее исполнении — она играла доктора-пластического хирурга Сусанну Гигоевну. Тогда она так точно сделала армянский тбилисский акцент, потому что армянский ереванский акцент абсолютно другой. С тех пор я стал их огромным поклонником. А с творчеством тбилисской команды КВН "Сборная Грузии" я впервые познакомился пару недель назад на съемке Высшей Лиги КВН. Они попросили меня поддержать их на представлении, и я вышел с ними на сцену. Она выиграли в этот день. Я очень счастлив и желаю им победы!

Николай Цискаридзе: особенности грузинского юмора
© Sputnik Грузия