Войти в почту

Греческие мифы и Мольер в «Мастерской Петра Фоменко»

Игру «фоменковцев» режиссер спектакля Кристоф Рок называет филигранной. При этом он шутит: «Воспользовался русскими актерами, чтобы совершить путешествие вглубь своей культуры». Мольера во Франции он не ставил: «Тартюф» и «Мизантроп», по его мнению, слишком афишные, а вот пьеса о том, как Юпитер соблазняет жену полководца Амфитриона, явившись в облике ее мужа, всегда казалась ему недооцененной. Искусство за пределами воображения Как создают новое киберпространство Для Кристофа Рока эта пьеса о границах свободы и власти: власти мужчины над женщиной, власти морали, власти, наконец, политической. Зеркальные декорации – метафора столкновения с самим собой. Режиссеру особенно интересно было столкнуть французскую мольеровскую традицию и русский театр. Минувшей осенью Кристоф Рок провел серию мастер-классов, из них и вырос «Амфитрион» - для труппы путешествие в иную эстетику, близкую комедии дель арте. «Я никогда не сталкивалась с Мольером, поэтому не все сразу было понятно. Понадобилось время», - рассказывает актриса Полина Кутепова. Над спектаклем работали пять переводчиков. Что позволено Юпитеру, то и Кристофу Року по силам - за три неполных месяца одолеть сложнейший мольеровский текст в брюсовском переводе, в котором, по словам режиссера, все дышит любовью. «На второй или третьей репетиции я сказал, что больше не желаю слышать слово «любовь». Спектакль не про любовь. Думаю, что та сентиментальность, которую вложил Брюсов в перевод, присуща русскому характеру. Мне сложно было убедить актеров, что речь не про нее», - объясняет режиссер Кристоф Рок. Рассказать о власти словами любви, показать комедию через драму, при этом не пересечь тонкую грань между классическим текстом и современностью. По воле рока это стало возможным в Москве.