Войти в почту

Объяснили, но не извинились

Немецкий журнал Focus отреагировал на требования российского посольства в Германии извиниться за оскорбительную шутку в адрес президента России Владимира Путина, в которой главу РФ назвали «собакой». Как сообщает издание Deutsche Welle, в пресс-службе Focus объяснили, что не хотели обидеть российского лидера, а весь скандал начался из-за неточного перевода высказывания о Путине с немецкого на русский язык. «Посредством этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (российского президента — «Газета.Ru»). Скорее, в первую очередь, это была ироничная игра слов», — сказала пресс-секретарь журнала Алис Вагнер. Она пояснила, что немецкое слово «Hund» (в дословном переводе — «собака») равносильно по значению с устойчивым выражением «harter Hund» (что переводится как «крепкий орешек»), отмечает DW. «К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», — добавила пресс-секретарь Focus. Напомним, что 12 сентября российское посольство в ФРГ выразило свой протест по поводу публикации немецкого журнала Focus, в последнем выпуске которого есть статья, содержащая нелицеприятное высказывание о Путине. Кстати, сам материал посвящен не Путину, а канцлеру Германии и называется «50 аргументов в пользу Меркель». Однако в тексте есть фрагмент, содержание которого дословно переводится на русский язык как: «Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина» («Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin»). Эта фраза и возмутила российских дипломатов — посольство РФ опубликовало отрывок в твиттере и обратилось к аккаунту ведомства по делам печати при правительстве ФРГ @RegSprecher. «Focus считает это провокационным. Разве? Нет. Безвкусно и откровенно глупо? Несомненно. Но что об этом скажет @RegSprecher?» — поинтересовались в посольстве России. «Ироничную игру слов» журнала Focus также прокомментировал пресс-секретарь российской дипмиссии Денис Микерин. «Стоит лишь надеяться на то, что появившееся в заглавной статье последнего номера Focus оскорбительное высказывание в отношении российского президента является не чем иным, как неудачным лингвистическим упражнением журналиста, которое допустили к печати по ошибке», — написал Микерин в своем фейсбуке. В сообщении дипломата говорится также, что сегодня журналисты имеют гораздо больше свободы выражать свое мнение, чем 20 лет назад, однако существуют границы, за которые выходить нельзя. «Подобные вещи не имеют никакого отношения к свободе выражения мнения или печати», — заявил Микерин. Микерин обратился и лично к главному редактору немецкого еженедельника Роберту Шнайдеру, опубликовавшего оскорбительный отрывок о Путине. Дипломат посоветовал Шнайдеру «набраться мужества и извиниться» за оплошность, допущенную изданием. К слову, в последовавшем комментарии журнала Focus никаких извинений не было — только указания на сложности перевода и заверения в отсутствии намерений оскорбить кого бы то ни было. Тонкости перевода довольно часто становятся причиной скандалов и недопониманий в международных отношениях. Например, знаменитое «Мы вас похороним» — фраза, которую Никита Хрущев «выдал» иностранным послам на дипломатическом приеме в 1956 году. Переводчик советского лидера Виктор Суходрев передал слова Хрущева дословно — «We will bury you», что, разумеется, повергло в шок западную аудиторию, которой СМИ преподнесли фразу вне контекста. В действительности же высказывание Хрущева звучало так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», — политик имел в виду будущую победу социализма над капитализмом. Так Хрущев попытался обыграть знаменитый тезис Маркса о том, что пролетариат станет могильщиком капитализма. Казусы происходили и в истории уже современной России. В 2009 году на рабочем ужине министра иностранных дел Сергея Лаврова и госсекретаря Хиллари Клинтон накануне конференции по разоружению в Женеве она преподнесла в подарок главе российского МИДа небольшую красную кнопку, нажатие которой должно было означать начало «перезагрузки» отношений между Москвой и Вашингтоном. Однако символизм подарка несколько пострадал из-за ошибки в надписи на кнопке. Вместо слова «Перезагрузка» на ней было написано «Перегрузка». Узнав о неточности, Клинтон отшутилась и заверила Лаврова, что перегрузки в отношениях не будет.

Объяснили, но не извинились
© Газета.Ru