Войти в почту

Кто такие Ада и Эй-Камон? Как Testronic переводит имена в Disco Elysium

Коллектив Testronic, которому доверили русскую локализацию прошлогодней сенсации, ролевой игры Disco Elysium, продолжает рассказывать о процессе работы над сложным и масштабным переводом. И на этот раз рассказ зашёл о переводе некоторых имён. Для начала переводчики пояснили, что герои игры на самом деле говорят по-французски, и поэтому все имена и названия следует читать по французским правилам: к примеру, Эжен, а не «Юджин» и Эврар Клэр, а не «Эврарт». Чтобы передать всю предысторию и характер героев, переводчикам пришлось прибегнуть к обходным маневрам: к примеру, Куно порой называет себя the Cuno, и аналог отыскался — Куно™. А пару персонажей пришлось полностью переименовать. Имя Egghead возникло потому, что диджей — большой поклонник диджея Арно ван Эйка. Так что по-русски его будут звать Эй-Камон, как перевранное «Эйкоман». А Джойс Месье, строгая и деловая дама с яхты, превратилась в Аду: иначе было трудно использовать то, что её полное имя — Rejoice, «ликование». На данный момент русский перевод готов на 62%. ТРЕВОГА! ТРЕВОГА! 62% на градуснике, переводчики буквально огонь!! pic.twitter.com/gQ5jzS13jh — Как Disco Elysium, но на русском (@DiscoElysium_ru) September 23, 2020 Больше на Игромании В мире Microsoft Flight Simulator изменится Япония: выйдет первое обновление Aquanox Deep Descent выходит на PC 16 октября Дистопическая платформенная головоломка Seed of Life выйдет в 2021 году

Кто такие Ада и Эй-Камон? Как Testronic переводит имена в Disco Elysium
© Игромания.ру