Войти в почту

В Пекине прошла презентация книги "Сто сунских цы с картинками" на русском и китайском языках

В эту антологию китайской поэзии династии Сун включены сто классических стихотворений и их перевод на русский с изящными картинками. Над изданием совместно работали китайская, российская и кыргызская стороны. Ли Чжаосин, бывший министр иностранных дел КНР, во вступительной речи отметил, что международные обмены по литературе и искусству имеют особенно важное значение, позволяют сблизить души народов разных стран, способствуют созданию дружественных и взаимовыгодных отношений между странами и сообщества с единой судьбой для всего человечества. Эта книга, по его словам, предоставит российским читателям возможность познакомиться с китайской поэзиэй и понять ее. Как заявил посол России в Китае Андрей Денисов, китайская литература занимает особое место в России. На русский язык переведена литературная классика Китая, например, знаменитые четыре классических произведения, книги ХХ века таких авторов, как Лу Сюнь, Мао Дунь, Ба Цзинь, а также книги более современных писателей, как Лао Шэ, Фэн Цзицай и книги Нобелевской премии по литературе Мо Яня. Российский дипломат назвал книгу "Сто сунских цы с картинками" примером успешного международного сотрудничества в литературе. Переводчик поэтического сборника, заслуженный дипломат и бывший посол Китая в Украине, Казахстане, Латвии и Кыргызстане Яо Пэйшэн отметил, что литературные произведения являются лучшим носителем идей человечества и духовных ценностей, а литературные обмены -- важнейшим направлением гуманитарного сотрудничества. По его словам, без чтения литературы какой-либо страны невозможно действительно понять ее. "Перевод сборника сунских цы -- первая попытка для меня", -- заявил Яо Пэйшэн корр. Синьхуа, отметив, что книга является результатом общих усилий и взаимодополнения преимуществ сторон в языковой и культурной областях. "Книга позволит большему числу людей понять сунские цы. Пользясь этим случаем, мы обменялись мнениями с литературными кругами России, и это только начало", -- сообщил Яо Пэйшэн. Соавтор книги, русский поэт Николай Звягинцев отметил, что поэзия объединяет, несмотря на время и расстояние. "Чем больше я знакомлюсь с китайской культурой, тем больше понимаю, что я чего-то не знаю", -- заявил поэт корр. Синьхуа, добавив, что он "рад участвовать в диалоге культуры между нашими странами... То, что я вижу в китайско-российских гуманитарных обменах, нельзя оценивать никак, кроме как положительно". Мероприятие совместно организовано Ассоциацией содействия китайской культуре и посольством РФ в Китае. В мероприятии также приняли участие представители Китайского общества публичной дипломатии, Международного олимпийского культурного фонда "Шелковый путь", дипломатических ведомств КНР и РФ, Союза китайских писателей, Канцелярии Международного Совета китайского языка, научных и образовательных кругов, издательств и СМИ. --0--